Выбрать главу

Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто в своей книге «Шекспир и его время», «Shakespeare and His Time» раскрыл для широкой публики тот факт, что графу Саутгемптону были посвящены не только два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, но и то, что он был адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

В памятной надписи на титульном листе были расположены вдохновенные слова признательности, указывающие на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.». Хотя, ранее было высказанным в литературных кругах умозаключение, что сонеты автор адресовал «Mr. W. H.», то есть Уильяму Герберту, которым в 1623 году было спонсировано и инициировано для публикации в печать «Первое Фолио», «First Folio» сборник сочинений Шекспира.

(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Несмотря, на критику поэтом любвеобильного юноши, он буквально боготворил его, а в строках некоторых сонетов прочил ему бессмертие, к примеру в строках 7-14 сонета 81:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 7-14

«The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 7-14).

William Shakespeare Sonnet 81, 7-14.

«Земля может уступить мне, только — общую могилу,

Когда вы будете погребены, в глазах людей оставшись ложью

Вашим монументом будут мои нежные стихи (потому),

Которые глаза, ещё не рождённых станут перечитывать,

И об вашем существовании языки будут повторять,

До тех пор, как упокоятся все дышащие в этом мире.

Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Когда вдох само дыханьем, ровно на устах людей (растает)» (81, 7-14).

Уильям Шекспир Сонет 81, 7-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2022).

Одной из находок в моих исследований заключалась в том, что мной была обнаружены очевидные взаимосвязи сонетов 119 и 99, они были скрыты под почти неуловимой ссылкой на поэтический сборник Барнабе Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe» опубликованный через два года после возращения Барнса из Франции в совместной поездке с графом Эссексом.

Сама фраза «for your countenance», что переводится «с вашего одобрения» в предисловии единственного сборника Барнабе Барнса, в который входили сонеты, мадригалы и оды выражала в посвящении дань уважения Саутгемптону, на самом деле «заполнила» вдохновлённую поэтическую строку Барнса до отказа попутным ветром, словно «гордый полный парус»!

Эти детали предоставили подсказку об непосредственном участии Саутгемптона в создании сборника любовной лирики «Партенофила и Партенофы». В содержании которого нашли место в стихотворной форме фрагменты развлечений на придворных вечеринках с участием Елизаветы I в окружении её главного фаворита графа Эссекса в аллегорической поэтической строке. Где все персонажи были обозначены Барнсом именами божеств из древнегреческой мифологии. В одних из самых ранних критических заметках отмечалось, в что Барнабе Барнс под литературным образом «Партенофила» подразумевал графа Эссекса, а под образом «Партенофы» — саму королеву Елизавету.

Символизм Барнабе Барнса — ключ к расшифровке до конца «непонятых» критиками сонетов Шекспира.

В ходе исследования обнаружились новые особенности сонетов Шекспира это то, стало подсказкой для расшифровки некоторых сонетов, как например, сонет 99, 153 и 154. В данном случае, литературные образы из «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса дали мне ключ к более углублённому пониманию подстрочника сонета 99. В тоже время, лингвистическая аутентичность образов сонета 99 при сравнительном анализе с литературными образами ряда пьес дали намёки на приблизительное время написания сонета.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»

Sonnet XLIX. «Coole coole in waues, thy beames intollerable»

Coole coole in waues, thy beames intollerable