Выбрать главу

O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,

By law nor nature fier but rebell rather,

Foole foole these labours are inextricable,

A burthen whose weight is importable,

A Syren which within thy brest doth bath her

A fiend which doth in graces garments grath her,

A fortresse whose force is impregnable:

From my lovel's lymbeck still still'd teares, oh teares!

Quench quench mine heate, or with your soueraintie

Like Niobe conuert mine hart to marble:

Or with fast-flowing pyne my body drye

And ryd me from dispaires chyll'd feares, oh feares!

Which on mine heben harpes hart strings do warble.

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XLIX.

Всё круче, и круче в путях, что становится невыносимым

О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,

Ни по закону природы пламенной, но бунтарь скорее,

Глупец, глупец, эти труды неразрывны,

Бременем, которого вес, разрешённый к ввозу,

Сиреной, которая на твоей груди, её омывает

Демон, который в облачениях милосердия натирает её,

Крепость, чья сила в неприступности:

Из моего лимбека любви ещё не остановились слёзы, о слёзы!

Утоли, утоли меня он съест, или с вашими суверенитетами

Словно Ниоба, превращающая моё сердце в мрамор:

Или с помощью скорейшего костра моё тело иссушит

И избавь меня от отчаяния, охлаждающих опасений, о особенности!

Которые на моих поднятых арфах сердечных струн исполняют трель.

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 49.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.01.2023).

(Примечание от автора эссе: Ниоба (Niobe), в греческой мифологии дочь Тантала (царя Сипила в Лидии) и жена фиванского царя Амфиона. Она была прототипом осиротевшей матери, оплакивающей потерю своих детей.

Согласно «Илиаде» Гомера, у Ниобы было шесть сыновей и шесть дочерей, и она хвасталась своим превосходством над титаном Лето, у которого было только двое детей, божества-близнецы Аполлон и Артемида. В наказание за её гордыню Аполлон убил всех сыновей Ниобы, а Артемида — всех её дочерей. Мифограф 2-го века до н.э. Аполлодор (Библиотека, книга III) упоминает о выживании Хлориды, которая стала женой Нелея и матерью Нестора. Тела мёртвых детей девять дней пролежали непогребёнными, потому что Зевс превратил всех фиванцев в камень, но на 10-й день они были похоронены богами. Ниоба вернулась в свой фригийский дом, где её превратили в скалу на горе Сипилус находящийся в локализации Яманлар Даги, к северо-востоку от Измира, Турция, которая продолжает плакать, когда над ней тает снег. Encyclopedia Britannica).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»

Sonnet XCVI. «The Sun in Pisces; Venus did intend»

The Sun in Pisces; Venus did intend      

To seek sick Flora; whose soil (since by Kind      

Titan to th' Antipodes, his beams resigned)      

No pleasant flowers, to welcome her did send.      

To whom, for need, Parthenophe did lend      

(At Nature's suit), rich Helioch rise, which shined      

In her fair hair; white lilies which combined      

With her high-smoothed brows, which bent, love bend.      

Violets from eyes, sweet blushing eglantine      

From her clear cheeks, and from her lips, sweet roses.      

Thus Venus' Paradise was made divine      

Which such, as Nature in my Lady closes.      

Then, since with her, Love's Queen was glorified!      

Why was not my sweet Lady deified?

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XCVI.

Солнце в знаке Рыб; Венера намеревалась действительно

Разыскивать больную Флору; с которой почвы (ввиду того, что

Титан к своим Антиподам, покорившись его лучам)

Никаких приятных цветов, её поприветствовать не прислали.

Какие, для нужд Партеноф одолжил (там)

(Из Природы набора) с богатым восходом Гелиоса, что сиял лучами

На её прекрасных локонах, которые с белыми лилиями соединялись,

Над её высоко гладкими бровями, кои наклоном любовно изогнулись:

Фиалки из глаз, сладко краснеющего эглантина

Из её чистых щёк, и из её губ — сладчайших роз:

Таким образом, Венеры рай был создан божественным

Который подобен, как у Природы в одеяньях моей Леди.

С тех пор как её, Любви Королева была прославляемой!

Почему же, моя милая Леди не была обожествлённой?

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2023).

На основании исторических документов, можно констатировать факт, что Саутгемптон был верификатором не только у Шекспира, но и у Барнабе Барнса при создании поэтического сборника «Партенофил и Партенофа».

Например, критик Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал, что подстрочник строки 13 сонета 86 Шекспира имел очевидную ссылку на работу Барнабе Барнса (Barnabe Barnes) 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

Где в тексте строки 13, сонета 86 Шекспира повторил ключевую фразу, взятую из предисловия поэтического сборника Барнса, а именно: «...when your countenance filled up his line», «…когда твоя моральная поддержка заполнила его строку».