В некоторых ещё более поздних, рационализированных традициях зафиксирована буквальная география «цветущего» острова Антемоэсса (Anthemoessa), или Антемуса (Anthemusa): иногда на мысе Пелорум, а иногда на островах, известных как Сиренузы, близ Пестума или в Капреях. Как правило, подобные места были окружены утёсами, скалами и рифами.
Образ сирен получил продолжение и многократно использовался в качестве риторической модели для обозначения символа опасного искушения, греховного порока, совершаемого женщинами лёгкого поведения в христианском искусстве средневековой эпохи.
Позднее образы сирен чаще сопрягались с русалками, и они отображались с верхней частью женского тела, но с рыбьими хвостами. Такое сочетание было наиболее распространённым в эпоху средневековья.
По разным данным, число сирен в различных источниках составляет от двух до восьми. В «Одиссее» Гомер ничего не говорит об их происхождении или именах, но называл число сирен в количестве двух.
(Michael; Ingpen, Robert (1987). «Encyclopedia of Things That Never Were». New York: Viking Penguin Inc. p. 211. ISBN 0-670-81607-8).
Более поздние авторы упоминают как их имена, так и количество: некоторые утверждают, что их было трое: Пейсиное, Аглаопа и Телксипея или Аглаоноя, Аглаофема и Телксипея; Партенопа, Лигейя и Левкозия.
(«Eustathius», l.c. cit.; Servius on Virgil, Georgics 4.562; Strabo, 5.246, 252; Lycophron, 720-726; Tzetzes, Chiliades 1.14, line 337 & 6.40).
Аполлоний вслед за Гесиодом называет их Телксиноей, Мольпе и Аглаофоносом; Суидас называет их Телксипеей, Пейсиноей и Лигеей; Гигин называет число сирен четырьмя: Телес, Райдне, Мольпе, и Тельксиопа; Евстафий утверждает, что их было двое, Аглаофема и Тельксипея; древняя вазопись подтверждает эти два имени как Гимеропа и Тельксипея. (Mike Dixon-Kennedy, «Encyclopedia of Greco-Roman Mythology», ABC-Clio, 1998, p. 281).
Исторические записи о книгах, приобретённых в 1569 году для графа Оксфорда, свидетельствуют о его неизменно повышенном интересе к истории, теософии, а также к фолиантам, посвящённых риторике, поэтике, истории литературы и философии. Среди них были издания Женевской библии в позолоченном переплёте, труды Джефри Чосера, Плутарха, две книги на итальянском языке и фолианты изданий Цицерона и Платона. В том же году Томас Андердаун посвятил Оксфорду свой перевод «Эфиопской истории Гелиодора», восхваляя его «надменное мужество», «великое мастерство» и «самодостаточность в знаниях».
Зимой 1570 года Оксфорд познакомился с математиком и астрологом Джоном Ди, который проявлял нескрываемый интерес к оккультизму и магии. Примечательно, но известные поэты «елизаветинской» эпохи Джон Лили и Энтони Манди, начиная свою творческую карьеру служили личными секретарями в течении нескольких лет у графа Оксфорда.
Для более полного понимания образов «сирен» из эпоса «Одиссея» Гомера («The Odyssey» by Homer) для сопоставления с шекспировскими образами ректификации «слёз сирен» любезно предлагаю читателям для ознакомительных целей фрагмент перевода:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55
Sirens, Scylla & Helius.
«Then queenly Circe spoke to me and said: All these things have thus found an end; but do thou hearken as I shall tell thee, and a god shall himself bring it to thy mind. To the Sirens first shalt thou come, who beguile all men whosoever comes to them. Whoso in ignorance draws near to them and hears the Sirens' voice, he nevermore returns, that his wife and little children may stand at his side rejoicing, but the Sirens beguile him with their clear-toned song, as they sit in a meadow, and about them is a great heap of bones of mouldering men, and round the bones the skin is shrivelling. But do thou row past them, and anoint the ears of thy comrades with sweet wax, which thou hast kneaded, lest any of the rest may hear. But if thou thyself hast a will to listen, let them bind thee in the swift ship hand and foot upright in the step of the mast, and let the ropes be made fast at the ends to the mast itself, that with delight thou mayest listen to the voice of the two Sirens. And if thou shalt implore and bid thy comrades to loose thee, then let them bind thee with yet more bonds.
Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.
(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).
Сирены, Сцилла и Гелиос.
«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей разлагающиеся люди, и вокруг костей сморщивается кожа. Но ты проплыви мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё сильней большими узлами».