В строках 13-14, бард констатировал факт, но при этом выразил своё удовлетворение: «Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (сполна) и получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (раньше)». Оборот речи Quarto 1609 года: «to my content», «моё содержимое» в «елизаветинскую» эпоху могла означать при упрёке по возращению на то, что «имел по факту», «имел на содержании».
Как известно поэт, возвратившись домой после путешествия длившегося 14-ть месяцев обнаружил, что его молодая жена родила ему дочь; и этот факт, плюс слухи, домыслы и подозрения его друзей обрушились на него, как лавина, приведшая к переоценке бывших друзей и цепочке дуэлей. В одной из которых бард, получивший ранение в бедро, после чего стал прихрамывать на одну ногу.
В строке 13 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «тогда», решившее проблему рифмы строки. В строке 14, также была заполнена конечная цезура строки словом наречием в скобках «раньше», которое органически вписалось в строку, а также была решена проблема с рифмой строки.
Особенности морфологической структуры сонетов 119 и 99 указывали на широкое применение автором литературных символов особенно в тексте сонета 99. После расшифровки, которых гражданская позиция поэта раскрылась в полной мере. Новые находки, буквально ожидали меня на каждом шагу, они требовавали дополнительной сверки со схожими образами пьес барда, которые дали намёки на примерное время написания сонетов. Служа надёжным инструментом для верификации подстрочника сонета в увязке с остальными сонетами, имеющими схожие литературные образы и символы.
(Примечание: для ознакомления предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 119, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 119.
Критик Тайлер (Tyler) предположил: «Вполне вероятно, что здесь мы вплотную подошли к причинам скандала, к которому относятся 112 и 121».
В строке 1 по поводу слова «syren» «сирен» критик Бичинг (Beeching) предложил: «Сирена, по-видимому, была бы дамой сонетов (в конце сборника)».
Критик Рольф (Rolfe) добавил: «Коварные слёзы соблазнительных женщин».
В строках 1-2 Критик Сидни Ли (Sidney Lee) отметил: «(Этот экзордиум) заимствован из оскорбительного сонета Барнса (S. 49), где он, назвав свою любовницу «сиреной», поэт бессвязно восклицал: «From my lovel's lymbeck still still'd teares, oh teares!», «Из моего лимбека любви ещё не остановились слёзы, о слёзы!» (Life, p. I52n.).
В строке 2 по поводу слова «limbecks», «лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Перегонные кубы, перегонные кубики, чертовски грязные».
Критик Тайлер (Tyler) предложил ссылку: Cf.! 131, 13 and 147, 14.
О строке 4 критик Дауден (Dowden:): «Любой «losing in the very moment of victory», «проигрывает в самый момент победы», либо «одерживает победы (в других любовных отношениях, кроме тех, что были у его друга), которые на самом деле были всего лишь потерями».
Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Контраст строки 5 со строкой 6 показывает, что последнее преобладает более вероятным смыслом».
В строках 7-8 по поводу слова «fitted», «соответствующие» критик Малоун (Malone): «Сотрясался в конвульсиях во время безумных приступов моей лихорадочной любви». (Cf.! Macb., III, IV, 21: «Then comes my fit again», «Затем у меня снова начинается приступ»).
Критик Стивенс (Steevens) добавил: «Мы можем встретить в «Гамлете» (Hamlet I, V, 17) тот же образ, что и здесь: «Make thy two eyes, like stars, start from their spheres», «Сделай так, чтобы два твоих глаза, словно звезды, исходили из своих сфер».
Критик Стаунтон (Staunton) констатировал: «Началось, как с пароксизмов». (He compares Per., II, I, 58, «If it be a day fits you», «Если этот день тебе подходит»), очевидно, понимая «подходит» в родственном смысле».
Критик Шмидт (Schmidt) добавил: «Работал пароксизмами».
Критик Дауден (Dowden:) отметил: «Начиная с их лощин во время приступов лихорадки моего заболевания». (N.E.D. принимал этот традиционный лоск, не отмечая никаких параллелей).
Критик Мэсси (Massey) резюмировал: «(Этот пункт), как я понимаю, должно мог быть опечаткой в слове «flitted», которое, прежде всего могло означать «moving», «перемещение» или удаление в сознании шотландцев...».
У Тассо Фэрфакса (Cf.! Fairfax's Tasso 5, 58): «Alas, that cannot be, for he is flit out of this camp», «Увы, этого не может быть, ибо он сбежал из этого лагеря"...».