Критик Путтенхэм (Puttenham) называл (такую) фигуру метастазы «порхающей фигуры», или «удаляющийся образ». Смысл этой строки в том, как мои глаза были выведены из своих сфер. Cf.! Cymb., V, V, 371: «After this strange starting from your orbs», «После этого странного старта из ваших орбит». (p. 185.)
Критик Хадсон (Hudson) предположил: «Я сильно подозреваю... «они перелетали». Это дало бы нам что-то очень похожее на отрывок из «Rape of Lucrece», line 461: «Who, angry that the eyes fly from their lights», «Которые разгневаны, что глаза разлетаются от их огней».
Критик Уиндхэм (Wyndham) подметил: «Иногда «Приступ» = «внезапный выброс».
У Кольриджа (Cf.! Coleridge: «A tongue of light, a fit of flame», «Язык света, вспышка пламени».
Интерпретация критика Малоуна (Malone) подтверждается строкой, отмеченной мистером Горацием Дэвисом (Horace Davis) в «Партенофил» Барнса, 2-й мадригал (Barnes’s «Parthenophil», 2d Madrigal): «I for thee fever scorched, yet thou still fitless», «Я для тебя опален лихорадкой, но ты всё ещё не подходящий».
В строке 8 об обороте речи «madding fever», «сводящая с ума лихорадка» критик Тайлер (Tyler) дал ссылку: Cf.! 147, 1, 9—10.
О строке 10 критик Маккламфа (McClumpha): Cf.! R. & J., I, II, 46—49: «One fire burns out another's burning», «Один огонь выжигает пламя другого» etc.
О строке 11 критик Дауден (Dowden) акцентировал: «Обратите внимание на введение метафоры восстановленной любви, пожинающей плоды в более поздних сонетах». Cf.! C. of E., III, II, 4: «Shall love, in building, grow so ruinate», «Любовь, воздвигаясь, будет взрастать так разорившись»; и A. & C, III, II, 29—30: «The cement of our love, to keep it builded», «Цемент нашей любви, чтоб сохранить её незыблемой». (Эти параллели были отмечены Малоуном).
О строках 11-12 критик Ферниваль (Furnivall): «(Эта доктрина) также была включена в «Принцессу» Теннисона (Tennyson «Princess»), в её (парафразе): «Blessings on the falling-out, that all the more endears», «Благословения на ссоры, которые тем более привлекают»; но была справедливо удалена снова» (Intro., p. IXV).
В строке 14 по поводу слова «ills», «зла»: «(Некоторые редакторы защищали изменение на «ill» (учитывая) ссылку на строку 9».
Критик Мэсси (Massey) отметил важную особенность: «Признание (сделанное в этом сонете) могло быть сделано только женщине. Подобное не имело бы никакого значения при обращении от мужчины к мужчине» (p. 197).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath, the purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells?
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The Roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair:
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet, or culler it had stol'n from thee.
— William Shakespeare Sonnet 99
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 99
* * *
Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:
Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,
Если не от моей любви, пурпурной гордыни дыхание (алкая),
Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?
У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный.
Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),
И завязи сухого майорана твои волосы похищали;
Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,
Одни краснеющим стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;
Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих
И к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним);
Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)
Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).
Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть
Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2023
_________________________________
*АЛКАТЬ —
алчу, алчешь и алкаю, алкаешь; алчущий и алкающий; алча и алкая; несовер., чего (устар. книжн.). Сильно желать (первонач. чувствовать голод). «Предстану здесь алкающий спасенья» Пушкин. «Ум, алчущий познанья» Грибоедов. Ум, алчущий познаний.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
Сонет 99 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт, используя аллегорию в теме «культивируемых цветов» эмоционально описал придворную жизнь при участии адресата сонетов. На первый взгляд, может показаться, что сонет 99 продолжает схожую тему двух предыдущих в последовательности, разделяя такой же троп в построении строки и подобные образы, но это не так. В сонете 99, повествующий обращался к юноше поверхностно и в основном в завершении сонета, но таким образом повествующий бард описал особенности придворной жизни со всеми сопутствующими коллизиями.