Выбрать главу

Структура построения сонета 99

Сонет 99 — один из трех «неправильных» сонетов в последовательности Шекспира. В то время, как типичный английский или шекспировский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с квинты, дающей схему рифмы ABEBA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 8-я строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Розы, наполненные страхом на шипах — стояли» (99, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Поэтический метр в строке 1 требует нескольких вариантов произношения: «violet» произносится с тремя слогами; в строке 6: слово «condemned» произносится также с тремя слогами; в строке 11 слово «robbery» произносится с двумя слогами.

В строке 14 слово «flowers» произносится, как один слог, а слово «stolen» всегда появляется как один слог (в строках 7, 10 и 15).

В строке 13 слово «eate» равнозначное современному прошедшему времени «eat».

Относительно пятнадцати строк в построении сонета 99 критик Сидни Ли (Sidney Lee) отметил, что авторы «елизаветинской» эпохи не считали за обязательное правило, чтобы структура сонета была абсолютно зафиксированной, поэтому им было приведено множество примеров пятнадцати строчных сонетов, как, к примеру, в поэзии Барнабе Барнса.

Дополнительная строка особенно часто встречается в связанных сонетах, и этот сонет, возможно, был связан с сонетом 98, предположил критик Малоун (Malone), добавив, что он закончил бы сонет 98 двоеточием, чтобы окончательно продемонстрировать связь.

Однако, другие учёные полностью отвергли связь сонетов 99 и 98, утверждая о «несовершенстве» первой строки и предположили, что текст Quarto 1609 года представлял собой неотправленный черновик, случайно попавший в печать.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, p. 302. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Семантический анализ сонета 99.

Ввиду того, что сонет 99 входил в число «непонятных» критиками, то основным исходным материалом, заслуживающим внимания для перевода на русский, мной п был взят оригинальный текст на английском из сборника Quarto 1609 года. Дело в том, что в более поздних изданиях сонетов Шекспира, редакторами в разное время были внесены изменения, в которые входили замена одних слов на другие, а также перемещение или замена знаков препинания.

В редакционные «правки» также вошли, удаления заглавных букв ключевых слов на английском, и удалены выделения курсивом слов-символов, что привело к ощутимому искажению не только содержания сонета, но и как следствие, — его подстрочника.

Углублённое исследование сонета 99 требовало рассмотрения мельчайших деталей, имеющих отношение к характерным особенностям быта, обычаев, распространённых оборотов речи, бывших в ходу в средневековой Англии.

Достоверно известно, что во множестве всех посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических за Елизаветой I основательно закрепился литературный псевдоним «Артемида», «Селена» и «Луна», или обратная сторона луны — «Лилит», «Lilith».

По характерным признакам риторическая «несовершенная» модель в так называемом «незавершенном» сонете 99, по определению критиков указывала на женщину необычайно высокого положения, Строка 7 сонета 99 давала подсказку, что женщина, к которой обращались, была той персоной, которой предварительно говорили — «ваше высочество».

Секрет расшифровки контекста и подстрочника сонета 99 осмысленно был зашифрован поэтом с помощью риторической модели «эзопова языка» характерными литературными образами символов вне зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком, взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями всех органов чувств.

Впрочем, бард зашифровал литературный псевдоним Lilith», то есть смертельная сторона Луны не случайно, в строке 6 сонета 99, повествующий в слове «Lilith», он убрал конечные две буквы «th», так для посвящённых дал не двусмысленный намёк указав имя конкретной персоны — «Elizabeth».