Выбрать главу

Не вызывает сомнения, что риторическая «несовершенная» модель, по определения критиков в сонете 99 указывала на обращение в строке 6 к женщине необычайно высокого положения в обществе.

Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной.

Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.

Для сопоставления можно рассмотреть строки сонета 18 из группы сонетов «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), где эпитеты поэта были адресованы совсем юной девушке:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 18, 1-4.

«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

Например, в начальных строках первого четверостишия сонета 18 Уильям Шекспир обращался к персоне, где риторическая модель строк указывает что это очень близкая для поэта юная особа. Поэт в строках выражал чувство восхищения, и в риторическом вопросе предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, эта персона, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту». Повествующий бард также в сонете 18 отметил, что красота лета чересчур мимолётна: резкие ветра треплют нежные «бутоны Мая», а сам сезон длится недолго.

Поэт, возможно, подразумевал, что персона, которой эти строки были посвящены, более отличается терпеливостью и постоянством, чем мимолётная красота погоды летнего дня. Далее в содержании сонета затрагивалась тема изменчивой природы, погоды и любви. Риторическое обращение с эпитетами «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту» и «бутоны Мая» при семантико-морфологическом анализе прямым образом указывают, что в строках сонета 18 поэт обращался к совсем ещё юной особе.

Поскольку сонет 18 относился к группе «Свадебных сонетов», то согласно логике, этой «загадочной» персоной могла быть юная девушка, которую поэт знал с рождения, которая была помолвлена с будущим женихом юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Однако, сонет 18 ни коим образом не мог быть посвященным молодому графу Саутгемптону, тем более в период помолвки со старшей дочерью Эдуарда де Вера.

Согласно содержанию сонетов последовательности, юноша не отличался сдержанностью в чертах характера, а наоборот по своей природе был необузданным бунтарём и гулякой. Из чего можно сделать вывод, что строки сонета 18 были посвящены Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, старшей дочи Эдуарда де Вера.

Утверждения критиков о том, что адресатом сонета 18 был юноша, разбились об рифы здравой логики, буквально со второй строки: «Thou art more lovely and more temperate», «Ты более очаровательная, и более сдержанная». Психологический портрет юноши, согласно содержанию большей части сонетов, указывает на то, что ему не было свойственным быть «temperate», «сдержанным». Наоборот, энергичный и необычайно талантливый Саутгемптон отличался неудержанной влюбчивостью и многочисленными любовными связями.

Можно ли, с чувством полной уверенности утверждать, что Уильям Шекспир в своей поэзии подражал насыщенной аллегорическими описаниями придворных греховных утех в лирике «Партенофила и Партенофы» Барнабе Барнса или любовной лирике поэтического сборника «Диана» Генри Констебля?

— Конечно же, нет!