Выбрать главу

Краткая справка.

Аллегория — литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория — автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.

Строка 2, выделена автором не случайно при помощи литературного приёма «аллитерация», путём повторения дважды однородного предлога «or»: «или», «либо».

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Оборот речи строки 2 «or none, or few», «иль никто, либо немногие» в «елизаветинскую» эпоху с последующим глаголом «do hang», «висеть», «повесить» красноречиво говорят, отнюдь не об «осенних листьях» учитывая ту особенность, что этот глагол используется в четырёх смыслах для прошедшего времени.

Стоит отметить, что в шекспировские времена проходя через городскую площадь, можно было увидеть пожелтевшие смердящие трупы повешенных простолюдинов, которые для устрашения могли висеть месяцами. Перечень провинностей, за которые бастард мог был угодить «на петлю» был чересчур велик.

Повинным дворянам, как правило могли отсечь голову на плахе публично или непублично, в зависимости от тяжести содеянного, но значительно чаще применяемыми мерами пресечения были: тюремное заключение, лишение имущественных прав, или дворянского звания, например, за измену, а также изгнание из Англии.

Читателю стоит обратить особое внимание на строку 4 сонета 73 по причине того, что в тексте строки рукописного черновика содержались сокращения.

Дело в том, что начальная часть строки 4 сонета 73 была написана с сокращениями оригинального текста Quarto 1609, так: «Bare rn 'wd quiers», но более позднее этот фрагмент текста был в 1940 году откорректирован одним из переиздателей на «Bare ruined choirs», как мы видим в современном написании:

«Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang» (73, 4).

«Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели» (73, 4).

Не вызывает сомнения то, что автор пожелал заложить подстрочник, как, к примеру в предыдущие строки 2-3. Но при редактировании сокращений строки 4 подстрочники литературного образа «певчих птиц» отчасти был утерян, взамен редактором 1940 года был предложен другой отличающийся от первоначального. На что неоднократно было указано (см. ниже раздел: «критические дискуссии и заметки к сонету 73»).

Характеристика подстрочника строки 4 сонета 73 современного текста мной будет предложена в окончательных выводах по завершению семантического анализа сонета 73.

По моему мнению, следует выделить подстрочник строки 4 сонета 73 оригинального текста Quarto 1609 года в сокращениях, так как он оказал влияние на создание образа «певчей птицы» ещё не написанной пьесы «Цимбелин», поэтому перейду к рассмотрению этого литературного образа непосредственно во фрагменте пьесы.

Однако, основной смысл, заложенный автором подстрочника строки 4 сонета 73 оригинального текста Quarto 1609 года можно рассмотреть на подобном образе «певчей птицы» пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3. В связи с чем, любезно предлагаю читателю фрагмент этой пьесы для ознакомления и сопоставления:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1639—1671

AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

ARVIRAGUS

What should we speak of

When we are old as you? when we shall hear

The rain and wind beat dark December, how,

In this our pinching cave, shall we discourse

The freezing hours away? We have seen nothing;

We are beastly, subtle as the fox for prey,