Выбрать главу

Критик Прайс Price нашёл: «...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню» (p. 365). (See also his note at the end of S. 33). (О структуре сонета, как прекраснейшего примера шекспировского стиля, смотрите примечание в конце с. 49. — Ed.).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Читатель может задаться закономерным вопросом: «Что побудило меня к столь великолепно написанным сонетам 97 и 73 присоединить заурядный, сонет 75, не имеющий особых литературных достоинств, кроме хиастической структуры построения, которая сама по себе является литературным приёмом»?

Впрочем, вдумчивый читатель наверняка уже догадался, совершенно верно: только для сравнительной характеристики, архаически построенного сонета 75 с сонетами 97, 73 и 74.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-season'd showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure;

Now counting best to be with you alone,

Then better'd that the world may see my pleasure:

Sometime all full with feasting on your sight,

And by and by clean starved for a look;

Possessing or pursuing no delight,

Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,

Or gluttoning on all, or all away.

— William Shakespeare Sonnet 75

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 75

* * *

Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,

Или, как для земли бывают милые сезонные ливни;

И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,

Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)

Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)

Засомневался, что воровской возраст похитит его клад;

Теперь считаю лучше, побыть с вами наедине (поболе),

Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу,

Иногда наполнял всё пиршеством на вашем взоре,

И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду;

Не владел и не преследовал никакого восхищенья,

Храните то, что есть или должно было забрано у вас.

Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня.

Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.07.2023

_________________________________

* НЕВПОПАД —

нареч. (разг.). Не вовремя, неуместно, некстати. Отвечать невпопад. «Если невпопад залаю, то и побои принимаю». Крылов.

Синонимы: не в строку, не в тую, не к месту, не так, как нужно, не туда заехал, не у места, неверно, невовремя, нетёмно,

некстати, несвоевременно, неточно, неуместно, ни к селу ни к городу, фальшиво.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

** поболе —

(нареч.) синонимы: побольше, поболее.

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.

денег вволю; а ещё б поболе

Ср.! «Человек, пока живёт, всё хочет поболее: таков уж создан свет». Крылов. «Откупщик и Сапожник».

Ср.! «Fortuna multis dat nimis, satis nulli».

«Счастье многим даёт слишком; довольно — никому».

Martial. De Africano. 12, 10, 2.

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография). М. И. Михельсон. 1896—1912.

*** ТОТЧАС —

(нареч.) сейчас же, сразу, без промедления, перерыва (во временном или пространств. смысле).

Дайте мне знать о результатах тотчас же.

«Лгун не сделает на нём (на мосту) пяти шагов, как тотчас в воду!» Крылов.

«На лугу, который тотчас же за лесной биржей, поржали кони». Л. Леонов.

«Генерал у меня отобедал, потом тотчас уехал». Пушкин.

«Утром позвали судей, судьи тотчас всё проведали». Некрасов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Сонет 75 — один из 154-x сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», Fair Youth», в котором поэт сравнил юношу с «пищей жизни» для его помыслов.

Структура построения сонета 75

Сонет 75 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. 4-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб: