Выбрать главу

# / # / # / # / # /

«Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 4).

В шестой строке присутствие двух распространённых вариаций: начального разворота и конечного вне матричного слога или окончания женского рода:

/ # # / # / # / # / (#)

«Засомневался, что возрастная кража похитит его клад» (75, 6).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Строка 8 обязательно повторяет женское окончание 6-й строки. Возможные начальные развороты также происходят в линиях 1, 2, 3, 9, 12, и 13; хотя они могут быть истолкованы по-другому.

Метр требует нескольких вариантов произношения: во 2-й строке в слове «showers», «ливни» читается, как один слог, а в 10-й строке слово «starved», «изголодался» читается, как два слога.

(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9, pp. 67—68).

Семантический анализ сонета 75.

Перед рассмотрением сонета 75, согласно логике вещей, было бы целесообразным перевести фокус внимания на предыдущие сонеты 72, 73 и 74.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O, lest the world should task you to recite

What merit liv'd in me, that you should love

After my death (dear love) forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,

To do more for me than mine own desert,

And hang more praise upon deceased I

Than niggard truth would willingly impart» (72, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 72, 1—8.

«О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)

Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить

После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,

Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;

Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,

Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,

И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,

Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 72, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).

Впрочем, при рассмотрении сонетов, предшествующих сонету 75, можно проследить сюжетную линию, отражающую психологическое напряжение «на грани разрыва» отношений между поэтом и юношей. Где, повествующий бард внятно выставил список претензий из-за действий, публичных высказываний «молодого человека», принижающего значимость поэта, как автора в написании первых двух пьес: «Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга».

Хочу обратить внимание, что в сонете 72 повествующий ещё обращается к юноше на «вы», но уже в сонетах 73 и 74, повествующий сменил обращение к адресату на «ты», что указывает на ужесточение риторики обращения к юноше.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 73, 1—8

That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self that seals up all in rest

William Shakespeare Sonnet 73, 1—8.

Чтоб время года ты смог созерцать — во мне,

Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели

На тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде),

Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели;

Во мне ты увидишь сумерки — такого дня

Как будто исчезающего на западе после захода солнца,

Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),

Второе «Я» смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца);

Уильям Шекспир сонет 73, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2023).

В сонете 73, повествующий бард при помощи паттерна циклы зарождения сезонов года и дня показав значимость и предназначение своей жизни, но, по-видимому, так и не находит понимания у чересчур беспечного юноши, у которого есть всё, чего только можно пожелать: молодость, богатство, талант.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 74, 1—4, 9—12