Выбрать главу

«And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found» (75, 3-4).

«И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,

Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 3-4).

В строках 3-4, повествующий признаёт свою вину: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)». В строке 4 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «невпопад», которое решило проблему рифмы строки.

Содержание строки 3: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой» выглядит нелепым, если её сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, учитывая то факт, что уже с 77 сонета начитается группа «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86. Где, судя по содержанию поэт окончательно разрывает отношения с юношей, и он переходит к сотрудничеству к поэту-сопернику, предположительно, Барнабе Барнсу.

Впрочем, содержание строки 4 как будто перенесено из темы запретного клада «богатого скряги» строк 1-3 сонета 52, но речь идёт не деньгах или золоте, речь идёт об «sweet up-locked treasure», «милом запертом кладе» скрытом в поэте, «the which he will not every hour survey», «который он не будет оглядывать каждый час», так как его сокровище в нём самом, что мы видим в сонете 52:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1—3

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey» (52, 1-3).

William Shakespeare Sonnet 52, 1—3.

«Итак, Я, как богач, чьего благословенный ключ

Смог привести того к его милому запертому кладу,

Который он не будет оглядывать каждый час» (52, 1-3).

Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2023).

Впрочем, волей судеб судьба не случайно свела поэта с «молодым человеком», по-видимому, их встреча по жизни была предрешено свыше, а юноше стал той путеводной звездой, которая помогла вести и раскрыть в поэте его собственный клад. Этот «клад», представлял собой способностью писать потрясающие пьесы, от которых при просмотре захватывало дух у современников Шекспира.

Возвратив фокус внимания к сонету 75, тема сюжетной линии которого в строках 5-6 ломается, показывая перепады настроения от депрессивной фрустации в сонете 74 к чувству удовлетворения и эйфории уже в сонете 75. Как будто нарушая временную последовательность хронологических событий в жизни автора сонетов, возвращая назад к началу последовательности. Таким образом, раскрывая «хиастическую структуру» сонета 75. (См. выводы об сонете 75 и «хиастической структуре» в заключительной части семантического анализа).

« Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure» (75, 5-6).

«Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)

Засомневался, что воровской возраст похитит его клад» (75, 5-6).

Характерной особенностью строк 5-6 сонета 75 является то, что повествующий построил риторическую модель повествовании о себе от второго лица.

В строках 5-6, повествующий бард продолжил описание своих чувств: «Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой) засомневался, что воровской возраст похитит его клад».

Конечная цезура «открытой» шекспировской строки 5 мной была заполнена оборотом речи в скобках «само собой», который помог решить проблему рифмы строки.

— Но что имел ввиду Уильям Шекспир в строке 6 сонета 75?

Безусловно, если «кладом», «сокровищем» для поэта была его способность писать пьесы с захватывающим сюжетом, заставляющие плакать и смеяться зрителей, в то время как под используемым в сонете обороте речи «the filching age», «воровской возраст» поэт имел ввиду, по-видимому, преклонный возраст, когда человек теряет способность здраво мыслить, то есть «маразматический» возраст. Именно, для старческого маразма является свойственным утеря памяти и неспособность здраво мыслить, и, как следствие — делать верные решения. Возраст, как бы похищает память и способность здраво мыслить.

Строки 7-8, входящие в одно предложение следует рассматривать в ходе семантического анализа вместе для лучшего понимания.