«Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure» (75, 7-8).
«Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе),
Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу» (75, 7-8).
В строках 7-8 автор от первого лица в ходе повествования моделирует противоположностями: «Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе), тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу».
Конечная цезура «свободной» шекспировской строки 7 мной была заполнена наречием в скобках «поболе», которое не только по смыслу вписалось в строку, но и решило проблему рифмы строки.
Впрочем, такая свободная без конкретики непрофессиональная интерпретация в поэтике не была свойственна Шекспиру, поэтому не аутентичная.
Что дополнительно подталкивает на мысль, укрепляя предположения об стороннем вмешательстве в текст сонета 75.
Строки 9-10, в противовес предыдущим двум строкам, как будто вторят друг другу, но при этом неестественным образом создают противоречие.
«Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look» (75, 9-10).
«Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре,
И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду» (75, 9-10).
В строках, повествующий бард по касательной затронул тему «взгляда» юноши: «Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре, и мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду». Риторическая модель строк 9-10, также составлена в свободной манере, что выдаёт не аутентичность поэтических строк. Помимо этого, сам текст строк 9-10 выделяется полнейшим несоответствием. Каким образом, возможно «всё заполняя пиршеством на взоре» адресата, в тоже время «мало-помалу изголодаться начисто по взгляду»?! Именно, в этом заключено противоречие по смыслу двух строк, входящих в одно предложение.
«Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took» (75, 11-12).
«Не обладал и не преследовал никакого восхищенья,
Храните то, что есть или должно было забрано у вас» (75, 11-12).
Связь строк 11-12 со предыдущими строками 9-10 полностью отсутствует, что дополнительно указывает на отсутствие общей сюжетной линии.
В строке 11, повествующий, возможно имел ввиду своё восхищение взглядом или внешним видом юноши, но это уже не столь важно, ибо в содержании подавляющего большинства сонетов можно прочесть обратное, поэтому выдаёт неискренность строки, если сопоставить с риторикой первых двух строк этого же сонета.
Строка 12, содержащая наставление, с которым барда обратил к юноше: «Храните то, что есть или должно было забрано у вас». Определённо, но начальная часть строки 12, «Храните то, что есть…» контекстом «один ко одному» повторяет притчу из Евангелие Откровение Иоанна 3:11 (Откр. 3:11).
Но очевидная «аллюзия» строки 12 со ссылкой на Евангелие, в совокупности с изломанной сюжетной линией и хиастической структурой сонета 75, отнюдь не улучшают литературные достоинства сонета 75.
В завершающих двух строках, повествующий бард подводит черту всему вышеизложенному, но в них отсутствует каноническое заключительное обращения к адресату, несмотря на то, начальные строки напрямую обращены к юноше, что выделяет очевидное несоответствие.
«Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away» (75, 13-14).
«Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня,
Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас)» (75, 13-14).
В строках 13-14, повествующий бард делится своими переживаниями, так как речь идёт не о еде, а взгляде юноши, но почему-то автор не предоставил посвящение адресату: «Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня, или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас)». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках «тотчас», которое установило рифму строки.
Выводы: морфосемантический анализ при исследовании сонета 75, дал неутешительные результаты и поведали о том, что текст сонета не аутентичный, и не предлежит перу Уильяма Шекспира. Очевидным остаётся тот факт, что сонет состоит из скомпилированных построчных частей, взятых из сонетов 47, 48, 52 и 56.
Можно лишь предположить, что сонет 75 не был до конца дописан в рукописях черновиков автором сонетов, а были написаны только две начальные строки в качестве поэтического наброска.
В 1640 году издатель по имени Джон Бенсон (John Benson) выпустил крайне неточное издание сонетов Шекспира, в котором он отредактировал молодого человека, заменив «он» на «она».
Редакция Бенсона считалась стандартным текстом до 1780 года, когда Эдмонд Малоун (Edmond Malone) вернулся к тексту оригинального Quarto 1609 года и заново отредактировал стихи. Учёные вскоре поняли, что первые 126 сонетов изначально были адресованы молодому человеку, что вызвало споры о сексуальности Шекспира. Природа отношений между двумя мужчинами весьма неоднозначна, поэтому критикам невозможно было определиться, описывал ли Шекспир платоническую любовь, нежели эротическую. Хотя в критических версиях современников об характере взаимоотношений поэта и «молодого человека», адресата сонетов стали превалировать аргументированные доводы об платонической любви Шекспира к юноше, дающие намёк на очевидную кровную связь.