— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243
ACT, V SCENE I. A churchyard.
Enter two Clowns, with spades, & c
Retiring with HORATIO
LAERTES
What ceremony else?
HAMLET
That is Laertes,
A very noble youth: mark.
LAERTES
What ceremony else?
First Priest
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warrantise: her death was doubtful;
And, but that great command o'ersways the order,
She should in ground unsanctified have lodged
Till the last trumpet: for charitable prayers,
Shards, flints and pebbles should be thrown on her;
Yet here she is allow'd her virgin crants,
Her maiden strewments and the bringing home
Of bell and burial.
LAERTES
Must there no more be done?
William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243.
АКТ V, СЦЕНА I. Церковный двор.
Входят два шута с лопатами и т. д.
Уединяется с ГОРАЦИО
ЛАЭРТ
Какая ещё церемония?
ГАМЛЕТ
Этот Лаэрт,
Очень благородный юноша: отмечу.
ЛАЭРТ
Какая ещё церемония?
Первый священник
Её похороны были, так намного расширены
Чем те, что мы гарантировали: сомнительной была её смерть;
И, коль это великое веление всегда оставшись предписаньем,
Она была должна в неосвящённой земле поселиться
До последней трубы: для благотворных молитв
Осколки, кремень и гальку бросать следует на неё;
Ещё здесь ей были дозволены её целомудренные объятья,
Её девичьих порывов и домой принесенье
С колоколами и погребеньем.
ЛАЭРТ
Неужели, ничего большего нельзя было сделать?
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 230—243.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2023).
Писатель, литературный критик и историк, исследуя творчество Уильяма Шекспира предположил, что секрет возникновения замыслов шекспировских пьес заключался в аутентичности автора, как личности: «The plays are inexhaustible not because Shakespeare was the greatest of human intellects, but rather because he was an Englishman». «Пьесы неисчерпаемы не потому, что Шекспир был величайшим из человеческих интеллектов, а скорее всего потому, что он был англичанином».
(Hudson, Henry Norman. «The Works of Shakespeare». Ed. Hudson, 12 vols., Boston: Estes and Lauriat (1871), I, XIV, First published in 1851).
У меня сложилось впечатление, что «покаянный» тон, как на исповеди у священника в сюжете сонета 117, указывал на то, что сонет был размещён перед вёрсткой в тираж не в том месте, где он должен был располагаться, согласно замыслу автора, это, — во-первых.
Во-вторых, прослеживается детерминированная связь «темы смерти» сонета 71 с темой «покаяния» поэта сонета 117. Что может указывать на приблизительное место расположения сонета 117 в последовательности авторских рукописей черновиков, где-то перед сонетом 71.
В-третьих, сонеты 71 и 117 объединяет обращения поэта к юноше в подчёркнуто почтительном тоне на «вы», что выделяет их среди других, серьёзно риторический характер обращения к адресату сонета.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay.
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas'd right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate,
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
— William Shakespeare Sonnet 117
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 117
* * *
Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),
В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить.
Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),
Откуда завязывали все узы день за днём — меня;
Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,
И отдавал из времени, дорого приобретённого права своего вами;
Чтоб мог поднять Я паруса навстречу всем ветрам,
Которые от вашего взгляда всё дальше стали переносить меня.
Пометьте оба, своеволие моё и прочие просчёты ниже (там),
И лишним доказательством на скопленные предположенья;
Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взора (вспять),