В строках 13-14, повествующий искренне признался в своей верности их многолетних отношений: «Так как моя апелляция подтверждает, что Я стремился доказать об добродетельном постоянстве — вашей любви». Впрочем, искренность заключительных двух строк не вызывает сомнения у читателя сонета 117.
Шекспировский образ «веры к исправлению порока» в «персонифицированном» времени.
Некоторые критики нашли очевидную связь строки 4 сонета 117: «Whereto all bonds do tie me day by day» (117, 4) с шекспировским образом «веры к исправлению порока» из пьесы Шекспира «Ричард II», акт 4, сцена 1, что вполне могло указывать на приблизительное время написания сонета 117.
Впрочем, чуть ниже будет предложен для ознакомления читателем фрагмент перевода пьесы «Ричард II» с полной аннотацией в примечании.
Но, хочу обратить внимание отметив, что абстрактная манера написания образов нашла своё места в пьесах для создания контраста для литературного приёма «антитеза», к примеру в пьесе «Гамлет», акт 3, сцена 2:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act III, Scene II, line 198—199
«Where joy most revels, grief doth most lament;
Grief joys, joy grieves, on slender accident».
William Shakespeare «Hamlet», Act III, Scene II, line 198—199.
«Когда радость наибольше наслаждает, наибольше горем сокрушаясь;
То может, радоваться горю, радостью печалиться от хрупкой случайности».
Уильям Шекспир Уильям Шекспир «Гамлет», акт 3, сцена 2, 198—199.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 26.03.2023).
Отличительной чертой шекспировских пьес является профетическое видение времени поэтом, как преобразующей мир и людей категории, где время в контексте пьес является тканью на холсте любой мизансцены, на котором Шекспир, словно античный мастер изящно наложенными друг на друга мазками создавал необычайно выразительные образы главных героев; но время, словно действующее лицо служило проявлению актёрами на сцене добрых, либо дурных качества для дальнейшего исправления при помощи времени в качестве «персонифицированного» объекта.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Richard II», Act IV, Scene I, line 2044—2065
ACT IV, SCENE I. Westminster Hall.
Enter, as to the Parliament, HENRY BOLINGBROKE, DUKE OF AUMERLE, NORTHUMBERLAND, HENRY PERCY, LORD FITZWATER, DUKE OF SURREY, the BISHOP OF CARLISLE, the Abbot Of Westminster, and another Lord, Herald, Officers, and BAGOT
LORD FITZWATER
'Tis very true: you were in presence then;
And you can witness with me this is true.
DUKE OF SURREY
As false, by heaven, as heaven itself is true.
LORD FITZWATER
Surrey, thou liest.
DUKE OF SURREY
Dishonourable boy!
That lie shall lie so heavy on my sword,
That it shall render vengeance and revenge
Till thou the lie-giver and that lie do lie
In earth as quiet as thy father's skulclass="underline"
In proof whereof, there is my honour's pawn;
Engage it to the trial, if thou darest.
LORD FITZWATER
How fondly dost thou spur a forward horse!
If I dare eat, or drink, or breathe, or live,
I dare meet Surrey in a wilderness,
And spit upon him, whilst I say he lies,
And lies, and lies: there is my bond of faith,
To tie thee to my strong correction.
As I intend to thrive in this new world,
Aumerle is guilty of my true appeaclass="underline"
Besides, I heard the banishd Norfolk say
That thou, Aumerle, didst send two of the men
To execute the noble duke at Calais.
William Shakespeare «Richard II», Act IV, Scene I, line 2044—2065.
АКТ 4, СЦЕНА 1. Вестминстерский зал.
Входят, в качестве парламента, ГЕНРИ БОЛИНГБРОК, ГЕРЦОГ ОМЕРЛИ, НОРТУМБЕРЛЕНД, ГЕНРИ ПЕРСИ, ЛОРД ФИТЦУОТЕР, ГЕРЦОГ СУРРЕЙСКИЙ, ЕПИСКОП КАРЛАЙЛСКИЙ, аббат Вестминстерский и ещё один лорд, герольд, офицеры и БАГОТ
ЛОРД ФИТЦУОТЕР
Это очень правильно: что вы тогда присутствовали там;
И вы сможете засвидетельствовать с помощью меня, что это правда.
ГЕРЦОГ СУРРЕЙСКИЙ
Как ложное, на небесах, поскольку сами небеса — есть истина.
ЛОРД ФИТЦУОТЕР
Суррей, ты лжёшь.
ГЕРЦОГ СУРРЕЙСКИЙ
Бесчестный мальчишка!
Та ложь, оставшись ложью ляжет так тяжко на мой меч,
Он то, что окажет месть и отмщенье
Пока ты лжи податель, и который ложью наполнена ложь.
В земле так же тихо, как в черепе твоего отца:
В доказательство чего, здесь моей чести — есть заложник;
Привлеку его к испытанию, если ты самый смелый.
ЛОРД ФИТЦУОТЕР
Сколь нежно ты пришпориваешь коня направляя!
Если Я осмеливаюсь есть, пить или дышать, или жить,
Я осмелюсь встретиться с Сурреем в местности дикой,
И на него наплюй, пока Я говорю, что он лжёт,
И ложь, и неправда: тут — моими узами веры,