Выбрать главу

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1-4

«O, lest the world should task you to recite

What merit liv'd in me, that you should love

After my death (dear love) forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove» (72, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 72, 1-4.

«О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)

Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить

После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,

Чтоб для вас во мне не могло ничего достойно доказывать» (72, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 72, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).

Читатель по понятной причине может задаться вопросом: «Какие основные причины мотивировали меня, как автора для того, чтобы объединить перевод и анализ сонета 71 с сонетом 117 в одном эссе?

Во-первых, оба сонета взаимодополняют друг друга при рассмотрении с похожими образами в пьесах Шекспира.

Во-вторых, мной была рассмотрена целесообразность размещения в одном эссе риторической модели в сослагательном наклонении о смерти поэта в сонете 71, соединив её с покаянной риторической моделью с искренними извинениями перед юношей сонета 117. По моему разумению, цельность идеи «от темы покаяния к теме о смерти» могла заложить импульс к размышлениям читателя о профетической природе видения поэтом, исходя из его христианского вероисповедания в протестантстве.

В-третьих, можно без труда проследить почти неуловимую связь между лирическими и интеллектуальными импульсами образа «предвещающего колокола» в сонете 71, с «манерой написания» сонета 117 в раскрытии образа «веры к исправлению порока». Вполне закономерно, что только схожие литературные образы могли указать на примерное время написания сонета 117, сопоставив его со временем написания Шекспиром пьесы «Ричард II», где автор позиционировал время, как «персонифицированный» объект.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Noe Longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vildest worms to dwelclass="underline"

Nay, if you read this line remember not,

The hand that writ it; for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse;

But let your love even with my life decay.

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

— William Shakespeare Sonnet 71

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 71

* * *

Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,

Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),

Давший предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями:

Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)

Руку, что написала это; ибо так любил Я вас,

Чтоб в ваших сладких мыслях Я был бы позабыт (спустя),

Коли подумаете обо мне, тогда вы не будете горевать (тотчас).

О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),

Как только Я (возможно), уже смешался с глиной,

Не репетируйте, как моё несчастное имя так уж много;

Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.

Иначе мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),

И поиздевается над вами после, как мне уйти (придётся).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2023

_________________________________

* vildest —

(дат. яз.) самый дикий, одичавший

Сонет 71 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет является составной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В которой поэт выражает свою любовь и приверженность беззаветной любви и дружбы с юношей, который помог написать ему первые две пьесы. Хочу отметить, что в сонете 71, затрагивается тема «смерти поэта» в сослагательном наклонении, где повествующий описал свою кончину в тщетной попытке вызвать у «молодого человека» чувство сострадания и сочувствия после своей кончины.