Выбрать главу

Именно, тогда Джордж Чапмен написал в сборнике стихов «Любовный Зодиак» хвалебное посвящение юному Саутгемптону в своих поэтических строках, перевод на русский которых любезно предлагаю вдумчивому читателю для ознакомительных целей:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by George Chapman «The Amorous Zodiac» 9, (1595)

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«All this fresh Aprill, this sweet month of Venus,

I will admire this browe so bounteous:

This brow, braue Court for loue, and vertue builded,

This brow where Chastitie holds garrison,

This brow that (blushlesse) none can looke vpon,

This brow with euery grace and honor guilded».

George Chapman «The Amorous Zodiac» 9.

«Весь этот свежий Апрель, этого сладчайшего месяца Венеры,

Я буду восхищаться этим челом, настолько будучи изобильным:

Этим челом, придворной любовью бравирует и возводит добродетели,

Этим челом, где Целомудрие крепко удерживается гарнизоном,

Этим челом, на которое (без тени смущенья) никто не может взглянуть,

Этим челом, с помощью любой добродетели и почести позолоченным».

Джордж Чапмен «Любовный Зодиак» 9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2024).

Примечательно, но в поэтическом содержании сонета 21, повествующий Шекспир подверг насмешке самого автора «Любовного Зодиака», предположительного поэта-соперника, в лице Джорджа Чапмена.

Была хорошо известна история про помощь юного Саутгемптона при написании сборника стихов «Любовный Зодиак», «The Amorous Zodiac» Джорджу Чапмену, а в 1695 году был издан, является документированным фактом. Из чего можно, установить дату написания сонета 21, это, в качестве ориентира — 1695 год.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 21, 3—7

«Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare» (21, 3-7).

William Shakespeare Sonnet 21, 3—7.

«Кто само небо использовал, как украшения (акцент)

И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя,

Создавший в сравнении горделивом комплимент,

С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря,

С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами» (21, 3-7).

Уильям Шекспир сонет 21, 3—7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).

Не вызывает сомнения, что, именно, в строке 7 сонета 21: «With April's first-born flowers, and all things rare», «С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами», повествующий бард при помощи литературного приёма «аллегория», где в виде насмешки по касательной намекнув на помощь юноши в написании сборника стихов.

Артур Ачесон (Acheson, Arthur 1864—1930) утверждал в своих исследованиях, вошедших в книгу, что «...сонет 21 Шекспира своим содержанием был, словно насмешка над сборником стихов «Любовный зодиак», «The Amorous Zodiac» Джорджа Чапмена, опубликованного в 1595 году».

(Acheson, Arthur: «Shakespeare's Lost Years in London, 1586—1592». Description: New York, Haskell House, 1971; VII, p. 261. ISBN: 0838312357‎).

Затрагивая тему весны в творчестве гения драматургии, хочу предложить читателю для ознакомления и сравнения виртуозно написанную вариацию аллегорического образа «Апреля» и «солнца Апреля» из пьесы Шекспира «Король Эдуард III:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let not thy presence, like the April sun,

Flatter our earth and suddenly be done.

More happy do not make our outward wall

Than thou wilt grace our inner house withal» (141-144).

William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144

Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,

Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.

Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,

Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того» (141-144).

Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—144.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2024).

В этом фрагменте одного из диалогов пьесы графиня Солсбери, которая описывает свой дом сравнивая его с деревенским пареньком, где с насмешкой обращается к Эдуарду Третьему, чтобы подчеркнуть его упадок и увядание по сравнению с его прежней мощью. Читателя не должно смущать то, что перевод на русский этого фрагмента несколько отличается от перевода такого же фрагмента в предыдущем эссе. Стоит напомнить читателю об характерных особенностях мутабельного процесса перевода на русский сложных литературных образов, выраженных через архетипы «шекспировского» языка аллегорического иносказания.