Была окрашена причём повсюду редким ярко-красным...
Но только, как у лилии и покрасневшей розы,
Дабы белый и красный на нём чтобы возрастали».
В строке 11 относительно оборота «but sweet», «зато милыми» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) (защищая предложенное им исправление): «Чего ещё можно ожидать от цветов, кроме того, что они должны быть сладкими? Наслаждение запахом — их высшая похвала. Я подозреваю, что составитель уловил многообразное (значение слова) «but», «но» в следующей части строки».
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) дополнил оппонента: «Старое прочтение, безусловно, верное. Поэт отказывается распространяться о красоте цветов, заявляя, что они лишь сладки, и лишь восхитительны, поскольку напоминают его друга.
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) апеллировал оппонента: (обратившись к Малоун) «...достаточно ответить, что «они были всего лишь милыми» — это отсылка к строке 5; и в следующем сонете... Где говорилось как о сладости, так и о красоте. (See S. 99, 15. — Ed.).
Относительно строк 11-12 критик Симпсон (Simpson) (на эту идею дал ссылку к учению Платона о том, что) «...привязанность может быть перенесена путём ассоциации с помощью её примитивного объекта на новые, и всё же примитивный объект всё равно останется реальным... Привязанность к новым объектам, говорил он, — это всего лишь привязанность к старому под другими названиями и личинами». (Стоит посмотреть его заметки на S. 31, как для этих строк, так и для «тени» строки 14, примечание Уиндхэма на S. 37, 10).
Об строке 14 критик Мэсси (Massey), резюмируя выразил неординарно позитивную уверенность в том, «...что эта строка относится к весне ровно так же, как к одной из теней, склонившейся к (юноше), которая была символом Леди Вернон с обыгрыванием её имени», (в отражении её образа в сонетах 98-99 (p. 180).
Минто (нашёл поразительное сходство между этим сонетом и одним (стихотворением) называемым «Фаэтон к его другу Флорио», «Phaeton to his friend Florio», предисловием к Florio's «Second Frutes» (1591):
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by John Florio «Second Frutes», «Phaeton to his friend Florio»
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Sweet friend whose name agrees with thy increase,
How fit arrival art thou of the Spring!
For when each branch hath left his flourishing,
And green-lock'd Summer's shady pleasures cease,
She makes the Winter's storms repose in peace,
And spends her franchise on each living thing:
The daisies sprout, the little birds do sing,
Herbs, gums, and plants do vaunt of their release» (etc.).
John Florio «Second Frutes», «Phaeton to his friend Florio».
«Милый друг, какое имя согласится с твоим увеличеньем,
Насколько вписывает приход твой по Весне!
Ибо тогда любая ветвь оставит своё цветенье,
И прекратятся зеленью охваченного Лета тенистые утехи,
Она заставит зимние шторма покоиться с миром,
И потратит её привилегии на каждую живую тварь
Маргаритки прорастают, птички мелкие поют,
Травы, смолы и растения превозносят их освобожденье» (и т.д.).
Джон Флорио «Вторые плоды», «Фаэтон его другу Флорио».
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2024).
Как будто убеждая поверить его (предположению), что Sh. на самом деле являлся автором последнего (Chair, of Eng. Poetry, pp. 371—382).
Похоже, ни на никого из присутствующих это сравнение не произвело никакого впечатления.
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
(Примечание от автора эссе: «Second Frutes» — это вторая работа Джона Флорио лингвиста и переводчика, озаглавленная с полным названием «Entitled Second Frutes to be gathered of twelve trees», «Вторые плоды, собранные с двенадцати деревьев», с разнообразными, но восхитительными вкусами на итальянском и английском языках (1591), она появилась через тринадцать лет после публикации «First Fruits», «Первых плодов» и являлась материалом, возможно, самого интересного творческого периода жизни Джона Флорио переводчика и лингвиста).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh, in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name blesses an ill report.
Oh what a mansion have those vices got,
Which for their habitation chose out thee,
Where beauties vaile doth cover every blot,
And all things turnes to faire, that eyes can see!
Take heed (deare heart) of this large priviledge,
The hardest knife ill us'd doth lose his edge.
— William Shakespeare Sonnet 95
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 95