Выбрать главу

Примечательно, но содержание строки 14 сонета 94, содержит намёк, проводя директивную аналогию для понимания слова-символа «Lillies» сонетов 98 и 99. Помимо этого, в данном контексте становится необходимым правильное понимание последнего слова строки 14, в данном написании: «weeds», которое переводится на русский, как — «сорные плевела». Что не является случайностью, так как указывает на использование автором литературного приёма «аллюзия», давая ссылку на известную притчу «об плевелах» из Библии.

В тоже время, хиазм библейской притчи раскрывает характерную особенность аллегорического языка Шекспира, где оборот речи строки 11: «base infection», «низменная инфекция» ни в коем случает нельзя воспринимать в прямом смысле слова, ровно также в других сонетах слово-символ «canker», «червоточина» или «язва». Именно, эту ошибку сделали некоторые критики и исследователи, в своих научных трудах утверждавших об якобы «венерическом» заболевании Шекспира с симптомами «мягкого или жёсткого шанкра» на причинном месте гения драматургии.

Слово-символ «canker», «червоточины» можно обнаружить в сонетах 35, 54, 70, 95, 99, содержание подстрочников которых не было расшифровано большинством критиков, поэтому они классифицировали эти сонеты, как «до конца непонятные», как было отмечено ранее.

Что прямо указывало на их недопонимание не только ключевых идей, на которых основывалось написание самих сонетов, но и принципов «шекспировского» символизма, построенного на специфической иносказательной аллегории. Независимо от распространённого применения слов-символов, отмеченных «курсивом или с заглавной буквы» в тексте оригинального Quarto 1609 года.

Переведя фокус внимания на сонет 96, стоит отметить, что в его содержании поэт скрупулёзно указывал юноше на его недостатки и погрешности, имея почти неограниченные возможности для протекции при дворе. По причине очевидных случаев, использования этой протекции недостойными персонами с низменными помыслами. По вполне очевидной причине подобное отношение к юноше, поэт и драматург воспринимал близко к сердцу.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—10

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Some say thy fault is youth, some wantoness,

Some say thy grace is youth and gentle sport,

Both grace and faults are lov'd of more and less:

Thou makst faults graces, that to thee resort:

As on the finger of a throned Queene,

The basest jewel will be well esteem'd:

So are those errors that in thee are seen,

To truths translated, and for true things deem'd.

How many Lambs might the stern Wolfe betray,

If like a Lambe he could his lookes translate» (96, 1-10).

William Shakespeare Sonnet 96, 1—10.

«Какие-то вменяли твоей виною молодость, некие — распутство,

Иные говорили об твоём изяществе юных и ласковых утех,

В обоих случаях грация и пороки любимы более иль менее (того):

Ты делаешь ошибки милостями, чтоб обращались к тебе:

Как на пальце, восседающей на троне Королевы,

Где низменные драгоценности бывают высоко оценены:

Как, все те же заблуждения, которые в тебе видны,

К истинам перевёрнутым и принятым за правдивые вещи

Скольких Агнецев мог бы суровый Волк предать (рядом),

Дабы, подобно Агнецу, он охватить мог своим взглядом» (96, 1-10).

Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2024).

По моему мнению, когда повествующий бард описывал в сонете 96 черты характера юного Саутгемптона, то он таким образом охарактеризовал его, показав внутренние черты юноши, В тоже время, как содержании сонета 20 читатель может увидеть внешнее описание адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

Известно, что Саутгемптон входил в число главных фаворитов королевы после графа Эссекса, и порой дело доходило до абсурда, когда он одаривал милостями с помощью протекции при дворе персон, недостойных благосклонностей с низменными и коварными помыслами. Именно, поэтому в сонете 96 в строках 9-10 поэт применил в качестве литературного приёма «аллюзию» на библейскую притчу «об волке и агнецах».

Однако, обратим свой взор к семантическому анализу сонета 95, который судя по содержанию заключительного двустишия, касался не только адресата сонета, но и «дорогого сердца» его возлюбленной — леди Элизабет Вернон.

Характерной особенностью сонета является то, что первое четверостишие сонета 95 состоит из двух предложений. Первое предложение является риторическим вопросом размером в три строки, но судя по восклицательному знаку четвёртой строки, бард применил риторической приём. Таким образом, повествующий выразил своё вполне справедливое возмущение действиями «молодого человека».