«Человека разумного», «homo sapiens», созданного по сходству и подобию с Богом, где перед человеком истинно верующим поставлена задача, построенная на жёстких требованиях необходимых для вхождения в «царствие небесное». С другой стороны, дуальная основа всего материального мира со времён его сотворения творцом раскрывает, изначально заложенный процесс непрерывной борьбы добра со злом.
В итоге, сам Уильям Шекспир становится жертвой «завоеваний клинка зла», вследствие клеветы и инсинуаций, порочащих его честное имя придворного аристократа, поэта и драматурга не только в конце его жизни, но и на протяжении нескольких веков вплоть до сего времени.
Впрочем, сфокусирую внимание читателя на одном из фрагментов пьесы «Два джентльмена из Вероны» акт 4 сцена 4, в котором Шекспир в аутентичной манере описал мельчайшие детали своих чувств и переживания в риторический диалогах мизансцен самой пьесы.
В связи с чем, любезно прилагаю ниже для ознакомления и сопоставления читателем критериев образов «conquests of knife evil», «завоеваний клинка зла» во фрагменте пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны»:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line 1893—1913
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT IV. SCENE IV. The same.
Enter LAUNCE, with his Dog
PROTEUS
Go get thee hence, and find my dog again,
Or ne'er return again into my sight.
Away, I say! stay'st thou to vex me here?
Exit LAUNCE
A slave, that still an end turns me to shame!
Sebastian, I have entertained thee,
Partly that I have need of such a youth
That can with some discretion do my business,
For 'tis no trusting to yond foolish lout,
But chiefly for thy face and thy behavior,
Which, if my augury deceive me not,
Witness good bringing up, fortune and truth:
Therefore know thou, for this I entertain thee.
Go presently and take this ring with thee,
Deliver it to Madam Silvia:
She loved me well deliver'd it to me.
JULIA
It seems you loved not her, to leave her token.
She is dead, belike?
PROTEUS
Not so; I think she lives.
JULIA
Alas!
PROTEUS
Why dost thou cry 'alas'?
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act IV, Scene IV, line 1893—1913.
АКТ IV. СЦЕНА IV. То же самое.
Входит ЛАУНС со своей собакой
ПРОТЕЙ
Иди, пошёл ты отсюда вон и поищи мою собаку заново,
Или никогда больше не попадайся в поле моего зрения.
Прочь, Я сказал! Останешься ли ты, меня досаждать здесь?
Уходит ЛАУНС
Раб, что до конца по-прежнему ввергает меня в стыд!
Себастьян, похоже Я развлёк тебя
Отчасти потому, что Я нуждался в таком юноше,
Чтобы он умел с некоторой осторожностью вести мои дела,
Ибо нельзя доверять вот так это глупому мужлану,
Но только главным образом из-за твоего лица и твоей манеры поведения,
Которые, если моё предчувствие меня не обманывает,
Свидетельствует о хорошем воспитании, удачливости и правдивости:
Поэтому знай ты, ради этого Я развлекал тебя.
Пойди сейчас же, и возьми это кольцо с собой,
Передай его мадам Сильвии:
Она меня очень любила, что же, доставь его от меня.
ДЖУЛИЯ
Похоже, вы не любили её, оставляя её символ.
Похоже, она мертва?
ПРОТЕЙ
Нет не поэтому; Я думаю, она жива.
ДЖУЛИЯ
Увы!
ПРОТЕЙ
Так, почему ты кричишь: «Увы»?
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 4, сцена 4, 1893—1913.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.02.2024).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 95, хочу подчеркнуть важное значение литературного образа «дорого сердца», «deare heart», помеченного авторской ремаркой в строке 13 для осмысленного понимания в прочтении подстрочника сонетов 98 и 99, где по касательной образ «молодой придворной фрейлины» был упомянут языком «шекспировского» аллегорического символизма.
«Take heed (deare heart) of this large priviledge,
The hardest knife ill us'd doth lose his edge» (95, 13-14).
«Приняв во внимание (дорогое сердце), эту крупную привилегию,
Применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)» (95, 13-14).
Итак, «приняв во внимание дорогое сердце (молодой придворной фрейлины), эту крупную привилегию, где применённый твердейший клинок зла, потерял его остроту (впредь)», иными словами, в обоюдной любви юноши и молодой фрейлины королевы «твердейший клинок зла» потерял остроту и свои смертоносные свойства. Из всего этого следовало, что настоящая любовь всегда побеждает любое проявление зла!