«Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),
Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)» (49, 3-4).
Уильям Шекспир сонет 49, 3—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.01.2024).
«From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief» (48, 4-8).
William Shakespeare Sonnets 48, 4—8.
«Из рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!
Но ты, кому мои драгоценные мелочи будучи (юдолью),
Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,
Ты, лучший из дражайших и мне лишь только оказывал заботу,
Мастерство оставил добычей любому вульгарному вору (в угоду)» (48, 4-8).
Уильям Шекспир сонет 48, 4—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2023).
(Примечание от автора эссе: поэт и драматург был вынужден признать, что находится на грани «публичного скандала» из-за причастности юного Саутгемптона к его возникновению, поэтому в строках 3—4 сонета 49 Шекспир поставил под сомнение надёжность творческого сотрудничества по причине нарушения его авторских прав).
Но, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 49, где автор в втором четверостишии продолжил тему» отчуждения на фоне, надвигающего «публичного скандала». Впрочем, поэтические строки сонета принизывает чувство внутреннее сожаления барда в предчувствии полного разрыва с беспечным и самовлюблённым юношей, инициирующим своими действиями возникновение очередного «публичного скандала» у драматурга, как автора.
«Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sunne thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity» (49, 8-11).
«Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному — пройдёшь,
И едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз,
Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),
Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)» (49, 8-11).
В строках 8-9, повествующий обращаясь к юноше в сослагательном наклонении далее развил тему: «Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному — пройдёшь, и едва ли, поприветствуешь меня тем солнечным (взором) твоих глаз». Для верного построения предложения при переводе, согласно правилам, грамматики и стилистики на русском мной была заполнена медиальная цезура строки 9, соответствующим словом в скобках «взором», которое прибавило поэтическую стопу строке. Таким образом, заполнение медиальной цезуры упорядочило пятистопный ямб строки, зафиксировав рифму.
Литературный образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 не случайный, так как устанавливает связь сонета 49 со всеми сонетами, в которых присутствовал образ «Апреля» и «солнечного Апреля», играя роль ключевого сонета, фиксирующего кульминационную точку в переоценке взгляда автора сонета на окружение, что указывает на один из переломных моментов в жизни поэта и драматурга.
Вне всякого сомнения, образ «солнечного (взора) глаз» юноши, поддерживает ключевую «аллюзию» истории о сезонах года, «howers» — «хорах», молодых девушек в хороводе первой строки сонета 5, взятой Шекспиром из сюжета древнегреческого мифа в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13).
Помимо этого сонет 49, благодаря образу «солнечного (взора) глаз» строки 9 имеет чересчур очевидную связь с сонетами 3, 21, 33 и 98, в которых также нашёл своё место образ «Апреля» являющимся идентификационным маркером обозначающим юного Саутгемптона в поэтическом «шекспировском» языке аллегорического иносказания.
Впрочем, ключевой образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 нашёл своё отражение в образе «солнечного Апреля» из пьесы Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—142 (William Shakespeare King Edward III, I, II, line 141—142): «Let not thy presence, like the April sun, flatter our earth and suddenly be done», «Пусть не будет твоё присутствие, подобное Апрельскому солнцу, польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся».
Поэтому, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сравнения читателем фрагмент пьесы Шекспира «Король Эдуард III»:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let not thy presence, like the April sun,
Flatter our earth and suddenly be done.
More happy do not make our outward wall
Than thou wilt grace our inner house withal» (141-144).
William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144