«Макбет»: пьеса-трагедия Шекспира об амбициях и коррупции, которая наполнена аллегорическим символизмом. Ведьмы, к примеру, олицетворяют неизбежность судьбы и сверхъестественные явления. Повторяющиеся образы с мотивами и упоминаниями в репликах действующих лиц крови символизируют хрестоматийный библейский образ «первородного греха», в конце концов завершается неизбежным сценическими образами «воздаяния» Макбета и его жены за совершённые злодеяния. Гротескность, яркая и выразительная образность, а также аллегорические метафоры пьесы придают ей всю глубину драматизма исторической пьесы-трагедии.
Пьеса-трагедия «Гамлет, принц датский»: В этой культовой трагедии монологи Гамлета наполнены аллегорическими размышлениями о жизни, смерти и экзистенциальных вопросах бытия. Если взять, к примеру, фрагмент из всеми любимого монолога Гамлета: «Быть или не быть вот в чём вопрос...», в которой автор исследует состояние человека, используя язык главного героя пьесы в качестве средства выражения перманентных идей борьбы за сосуществование в условиях скоротечности времени.
«Ромео и Джульетта»: Печальная истории трагической любви двух юных влюблённых. При написании, пьеса служила материалом, где автором исследовались темы неизбежности судьбы, свободы воли и социальных конфликтов и предубеждений в условиях средневековья. Длительная вражда между семьями Монтекки и Капулетти служит аллегорией более широких конфликтов и разногласий в обществе. Антитеза, построенная на противопоставлении контраста диаметрально противоположных характеров, светлых и тёмных образов героев по ходу пьесы в значительно степени усиливается образно-смысловые слоями символов.
«Сон в летнюю ночь»: причудливая пьеса-комедия Шекспира, изобилующая аллегориями с сюжетом построенном на мифологическую тему. Волшебный лес олицетворяет подсознание, где переплетаются любовь и желание, как главных героев, так и действующих лиц всей пьесы. Персонажи пьесы, включая озорных фей, на самом деле воплощают различные аспекты человеческой натуры, являясь образцом иносказания с помощью такого литературного приёма, как аллегории. Пестрящая сказочность пьесы побуждает воображение к аллегорическим интерпретациям, берущих начало из сюжетов древнегреческих мифов.
Хочу напомнить, что гений Шекспира выражен не только в его захватывающих сюжетах, но и в скрытых смыслах, вплетённых в контекст словами-символами при помощи «антитезы», которая придаёт динамику для смены мизансцен. Содержание каждой из перечисленных пьес побуждает к исследованию, чтобы раскрыть смыслы, скрытые под аллегорическим иносказанием под многослойной поверхностью ткани сюжета.
В качестве примера, использования Шекспиром в сонетах слов-символов, которые как оказалось являлись «идентификационными маркерами» текста оригинала в Quarto 1609 года. Этими словами-символами, согласно замыслу автора, были скрыты конкретные персоны их окружения поэта, что можно рассмотреть во фрагменте сонета 35, как образца одного из многих «до конца не понятых» критиками сонетов:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.
«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).
(Примечание от автора эссе: поэт и драматург, будучи новатором, обладал безупречно отличающимся авторским почерком, отвечающим на запросы своего времени. Запросы времени требовали увеличения словарного запаса слов с появлением новых слов и терминов английского языка, а также вхождение этих новых слов в обиходную речь. Поэтому не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности при написании Шекспиром сокращений слов, к примеру, такого глагола, как «greeu'd» в более раннем написании и современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». К примеру: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1), см. текст оригинала Quarto 1609 года). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).