Выбрать главу

Перемещая читателя к фрагменту пьесы Шекспира «Король Эдуард III», заслуживающему особого внимания, так как в нём мы можем увидеть выделение слов-символов с помощью написания с заглавной буквы.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 138—165

ACT I. SCENE II. Roxborough. Before the Castle.

COUNTESS OF SALISBURY

What might I speak to make my sovereign stay?

KING EDWARD III

What needs a tongue to such a speaking eye,

That more persuades than winning Oratory?

COUNTESS OF SALISBURY

Let not thy presence, like the April sun,

Flatter our earth and suddenly be done.

More happy do not make our outward wall

Than thou wilt grace our inner house withal.

Our house, my liege, is like a Country swain,

Whose habit rude and manners blunt and plain

Presageth nought, yet inly beautified

With bounties, riches and faire hidden pride.

For where the golden Ore doth buried lie,

The ground, undecked with nature's tapestry,

Seems barren, sere, unfertile, fructless, dry;

And where the upper turf of earth doth boast

His pied perfumes and party coloured coat,

Delve there, and find this issue and their pride

To spring from ordure and corruption's side.

But, to make up my all too long compare,

These ragged walls no testimony are,

What is within; but, like a cloak, doth hide

From weather's Waste the under garnished pride.

More gracious then my terms can let thee be,

Intreat thy self to stay a while with me.

KING EDWARD III

As wise, as fair; what fond fit can be heard,

When wisdom keeps the gate as beauty's guard? —

It shall attend, while I attend on thee:

Come on, my Lords; here will I host to night.

Exiting

William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 138—165.

АКТ I. СЦЕНА II. Роксборо. Перед крепостью.

ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ

Что можно мне сказать, чтобы заставить остаться моего суверена?

КОРОЛЬ ЭДУАРД III

Зачем потребен язык настолько говорящему взгляду,

Что убеждает куда больше, чем победоносная оратора речь?

ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ

Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,

Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.

Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,

Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того.

Наш дом, мой милорд, словно Деревенский паренёк,

Чьи привычки грубые, а манеры прямолинейные и простые.

Ничего не предвещающий, только внутренне приукрашенный

С щедротами, богатством и справедливо скрываемой гордостью.

Ибо там, золотая Руда, погребённая залегает,

Земля, непокрытая Природы гобеленом,

Кажется скудной, серой, бесплодной, неплодородной, сухой;

И где верхний торфяной слой земли может возгордиться

Его пёстрыми ароматами и праздничным цветным покровом,

Поройтесь там же, и найдёте тот же вопрос и их гордости

Выпрыгнувшей из навоза или развращённой его стороны.

Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,

Эти ободранные стены не являются свидетельством,

Того, что внутри; но, словно плащом укрывали

От погодных Стоков — украшаемую гордость.

Будь более милостив, чем сможешь себе позволить,

Умоляю, тебя самого остаться на некоторое время со мной.

КОРОЛЬ ЭДУАРД III

Как мудры, так и прекрасны; что можно услышать, подходяще понравившись,

Когда мудрость удерживает крепость врат, подобно стражу красоты? —

Она будет присутствовать, пока при тебе Я буду вас посещать:

Идёмте, мои милорды; здесь Я буду хозяином сегодняшним вечером.

Уходят

Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 138—165.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.02.2024).

Язык шекспировского иносказания, как например во фрагменте пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» несёт ярко выраженную эротическую аллегорию в подстрочнике, но подобное применение языка аллегории присущее для ранних пьес Шекспира:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 167—174

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

But I might see young Cupid's fiery shaft

Quench'd in the chaste beams of the watery moon,

And the imperial votaress passed on,

In maiden meditation, fancy-free.

Yet mark'd I where the bolt of Cupid felclass="underline"

It fell upon a little western flower,