Выбрать главу

В 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону (Henry Wriothesley) свою поэму «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»). За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в «Изнасилование Лукреции». Хотя посвящение Венере и Адонису более сдержанно, посвящение в «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна ... то, что Я сделал, принадлежит вам; то, что я должен сделать, принадлежит вам; будучи частью всего, что у меня есть, Я посвятил себя, — вам».

Подобное, напыщенное изложение текста в произведениях елизаветинской эпохи не было в диковинку ввиду того, что любые посвящения, как правило восхваляли любого благородного человека, спонсирующего работу автора. Главным образом, посвящения писались, как проявление личной симпатии, где финансовые причины стояли не на последнем месте.

Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто предположил в своей книге «Шекспир и его время» («Shakespeare and His Time»), что Саутгемптону были не только посвящены два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, а также адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Титульный лист ссылается на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.», а ранее было у всех на слуху заключение, что Сонеты были адресованы «Mr. W. H.».

(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).

Несмотря на это, Натан Дрейк, первоначально принял предположение Джоржа Чалмерса (George Chalmers) о том, что одно из значений «beget», «порождать» — «bring forth», «производить», где утверждалось, что г-н «W. H.», был скорее всего поставщиком рукописи, чем адресатом сонетов «Прекрасная молодёжь», о которой говорилось в стихах.

Другие же, приверженцы теории о том, что Саутгемптон был адресатом сонетов, предположили, что его инициалы «H. W.» Генри Райотсли (Henry Wriothesley), были изменены издателем, чтобы скрыть его личность. Но Хонан (Honan) утверждал, что, «…хотя Саутгемптон мог быть причастен к сонетам Шекспира ...нет реальной вероятности, что он предал его, нарисовав его портрет как непостоянного, вероломного молодого человека из сонетов, который неявно «похотлив» (сонет 95), «чувствителен» до состояния ощущения своей «вины» перед ним или до чувства своего «позора» (сонеты 34, 35), а также одержим пороками».

Несмотря на обширные архивные исследования, не было найдено никаких документов, касающихся сотрудничества Шекспира с Саутгемптоном, кроме посвящений к двум длинным стихотворениям Шекспира.

Драматург Николас Роу (Nicholas Rowley), опираясь на авторитет поэта и драматурга Уильяма Дэвенанта (William Davenant) (1606 —7 апреля 1668), заявил в своей книге «Жизнь Шекспира» (Life of Shakespeare), что «…Саутгемптон, однажды дал Шекспиру 1000 фунтов стерлингов, чтобы тот смог «совершить покупку», но Хонан (Honan) назвал, это мифом. (Honan, Park, 2012. «Wriothesley, Henry, third earl of Southampton (1573—1624)». (Oxford Dictionary of National Biography).

Исследователь Ф. О. Маттиессен в своем анализе перевода Флорио «Эссе Монтеня» («Montaigne's Essays»), в предположении указал на сходство между стилем Джона Флорио и Шекспира, заключив, что «...Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним и тем же воздухом». (Simonini, C. R., Italian Scholarship in Renaissance England, University of North Carolina, 1952).

По словам, итальянского филолога Карлы Росси (Carla Rossi), предположения об участии Флорио в сочинениях Шекспира, находившиеся в архивах полностью лишены каких-либо оснований, несмотря на то что являются характерно распространённой темой, муссированной субъектами переводящих фокус внимания путём интенсивных спекуляций и подтасовкой фактов в Интернете.

Сонеты 11 и 77, незримо связаны между собой постулатами тайных знаний тамплиеров. Но столь, важен это факт для простого читателя?

Однако, многие критики могли не обратить внимания на особенности контекста, связывающие эти два сонета. Поэтому, шаг за шагом попытаюсь раскрыть читателю расширенное понимание сонета 77, так, как я увидел при работе над ним. Приблизившись, как можно ближе к смыслам, которые бард, великий драматург заложил в содержании и подстрочник при написании сонета 77.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste;

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial's shady stealth mayst know