This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another» (3, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 3, 1—2.
«Глянь в твоё зеркало и скажи лицу, которое увидишь
Сейчас настало время, чтоб облик создать очередной» (3, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 3, 1—2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2021).
Сама тема подстрочника сонета 77, была раскрыта бардом значительно глубже и образнее, чем в сонете 3, что прямо указывает об временном промежутке между ними при написании этих сонетов был значительный, поэтому раскрытие образов значительно улучшилось.
Несомненно, Уильям Шекспир положил начало для аллегорического использования темы отражения лица в зеркале для того, чтобы показать неотвратимое и разрушительное действие неосязаемого времени на фоне обжигающих человеческих страстей.
Семантический анализ сонета 77.
Расположением сонета 77, бард подчеркнул важную и связующую роль во всём сборнике. Однако, у значительной части критиков сонет 77, не ассоциирован по непонятной причине с подгруппой сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Моя точка зрения, на сонет 77, не соответствует общепринятому убеждению критиков. И на это, у меня есть веские причины, изложенные мной в вступительной части этого эссе.
Поэтому, сонет является первым сонетом подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Помимо этого, судя по жёсткой, граничащей с чувством ненависти манере написании сонет 77, был адресован поэту-сопернику. Но, будучи адресованной в виде частной переписки юному Саутгемптону, где автор предполагал, что тот передаст для прочтения поэту-сопернику.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste» (77, 1-2).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).
Повествующий бард начинает строку 1, и повторяет одно и тоже слово «Thy» в строке 2, применив литературный приём ассонанс, а также в середине каждой из этих строк, применив словом «thy».
Итак, усиливая строки 1 и 2, бард перенаправил внимание читателя, таким образом придал значимость личности поэта-соперника, то есть адресата сонета 77 с помощью ассонанса.
Грамматика русского, в данном случае не предусматривает применения глагола «wear», «уносится» в конце строки 1.
Из содержания первых двух строк, можно сделать умозаключение: у барда или поэта-соперника в рабочем кабинете находилось зеркало, в котором отражались лицо сидящего за рабочим столом, а также в этом зеркале отражался циферблат настенных часов. В любом случае, все упомянутые предметы, вполне могли быть всего лишь литературными образами, к которым обратился автор сонета для придания выразительности сонету 77.
«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).
«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).
Но, что подразумевал повествующий бард, когда писал «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
Безусловно, под словами «твой отпечаток разума», — автор сонета подразумевал участок мозга, который отвечает за творческие процессы, включая творческое честолюбие. Любой, что-либо стоящий писатель литератор или поэт априори имеет творческое честолюбие, которое «не сможет вынести листов пустых», заставив его наращивать и совершенствовать мастерство в последующей практике пишущего.
Краткая справка.
Априори (лат. «a priori», букв. — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту.
Творческий процесс, является одновременно обучением писательскому мастерству: «это обученье», возможно «понравится на вкус». То есть любой пишущий, может «войти во вкус», занимаясь творчеством, так как этот процесс, безусловно затягивает.
«The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).
«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).
В строке 5, повествующий бард подробно исследовал секреты творческого процесса, так как этот процесс трудоёмкий и занимал много времени. Время во время творческого процесса пролетает необыкновенно быстро и незаметно. Одновременно, течение времени продолжит неумолимо пенять внешний облик пишущего, о чём обязательно, сделают напоминание морщины на лице, отражённые в зеркале.