Это очень красивый литературный образ, — видеть действие времени при наблюдении процесса старения, через появление морщин лица в отражении зеркала!
Автор сонета 77, интуитивно и осознанно почувствовал, двусмысленный образ не только в материальном мире, но и тончайшем мире, невидимые проекции которого вносят корректировки во всё материальное. Строка 6 звучит, словно отсчёт набата колокола, как будто зловещее напоминание, нашедшее своё отражение в известной крылатой фразе: «Memento more» (лат.), «Помни о смерти».
Краткая справка.
В Древнем Риме, фраза «Memento more» произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой при проходе под триумфальной аркой в Риме. Там за спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, выкрикивая эту фразу. Напоминая ему, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вполне возможно, что изначально, широко применяемая фраза в Риме звучала, как: «Respice post te! Hominem te memento!», «Обернись! Помни, что ты — человек!» из главы 33 «Апологетики» Тертуллиана.
«Memento more» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620—1633).
Риторика строки 6, в переводе на любой язык, звучит чисто поэтически жёстко и хлёстко: «Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс». Слово «ракурс» при переводе на русский в конце строки 6, выбрано не случайно, и не только для рифмы. Именно, это слово при зловещей жёсткой тональности всей строки отражает глубокий смысл иронии, присущей перу Шекспира!
«Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity» (77, 7-8).
«Ты от своего циферблата тенистого, вправе тайком узнать
Вороватое продвиженье Времени — к вечности (сплошь)» (77, 7-8).
В строке 7, повествующий бард говорит на одном языке образов и тайных символов с адресатом сонета 77, поэтом-соперником. Который, судя по принятой терминологии строки, имел прямое отношение к агентурной деятельности и выполнял поручения Высшего тайного Совета: «Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать». Метафора слова «тенистый», то есть «скрытный», кратка и красноречива. Второй смысл, в подстрочнике обозначает внутреннюю интуицию и импульсивность, которая отличала адресата сонета.
Концовка строки 7, своим содержанием даёт конкретную подсказку: «вправе тайком узнать». В строке 7, бард через ярко выраженную метафорическую формулу, передал характерные особенности движения времени «к вечности». Мы не замечаем, как продвигается, движение времени неслышно и невидимо для человеческого взгляда. Но Время, подобно вору, которой неслышно крадётся при помощи грациозных движений в вечность.
Строка 8, в переводе заканчивается словами «времени стать», что в соединении с строкой 7, прочитывается так: «ты… вправе тайком узнать воровского к вечности продвиженья — времени», с помощью грациозных движений.
При соблюдении, шекспировского правила «смысловой связки двух строк», авторский текст сонета раскрывается значительно шире, чем укороченный перевод, согласно Маршаку или по Петрарке в традиционно украшательском четверостишии. Именно, такой перевод сонета предлагали читателю горе-переводчики на русский!
Все аргументации критиков, по поводу похожести сонетов Шекспира на сонеты Петрарки, звучат, как-то не убедительно и излишне лицемерно, при вдумчивом анализе сонета 77.
«Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find» (77, 9-10).
«Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить
Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь» (77, 9-10).
В строке 9, бард продолжил изложение в сослагательном наклонении, обращаясь к поэту-сопернику: «Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить». Когда, есть много творческих идей и сюжетов, а каждый сюжет со своими литературно-художественными образами, очень трудно ориентироваться, так как «память не в состоянии вместить».
Однако, нужно смириться с тем, что в голове идей много, но ещё ничего не написано, и по этой причине черновики пусты.
Строку 10, бард завершает словами «ты найдёшь», продолжая излагать свою мысль в строке 11.