— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 3—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).
William Shakespeare Sonnet 77, 3—4.
«Твой отпечаток разума, вряд ли может вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье понравится тебе на вкус»
Уильям Шекспир, Сонет 77, 3—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2021).
Однако, что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
— К кому были обращены строки сонета 77, при его создании?
При переводе на русский меня окружали вопросы, на которые, нужно было получить ответы. Пришлось очередной раз погрузиться во времена жизни великого поэта и драматурга, тщательно сверяя исторический материал «елизаветинской» эпохи.
Но, как ни странно, значительная часть именитых исследователей, известных на весь мир представителей от академической науки ввела в заблуждение, как себя, так и остальное сообщество. В их академических трудах (на английском) можно было прочитать, что сонет 77, при написании был посвящён молодому человеку, адресату последовательности «Прекрасная молодёжь»!
Однако, сонет 77, входит в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet») в составе группы сонетов, таким образом, являлся ключевым связующим звеном, между этими двумя последовательностями.
Несомненно, но сонет 77 при написании был неким образом выделен автором, как первый из нескольких сонетов, с которого начинается группа сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты (77—86). Являющийся её неразрывной частью и связующим, в первую очередь по тематике «связи человека с Природой». Из чего следует логическое заключение, что сонет 77, был посвящён, исключительно поэту сопернику, но написан юноше, который на тот момент времени, по-видимому, начал сотрудничать с поэтом-соперником. Жёсткий и отстранённый стиль повествования сонета 77, как будто подсказывал на разрыв отношений поэта с «молодым человеком», в тоже время объединял сонет 77 с остальными сонетами данной группы сонетов «Поэт Соперник» по тематической направленности, касаемо особенностей писательского ремесла.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 5—6
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).
William Shakespeare Sonnet 77, 5—6.
«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс»
Уильям Шекспир, Сонет 77, 5—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2021).
На посвящение поэту сопернику сонета 77, и написание его в подчёркнуто жёсткой манере, у повествующего барда была весомая причина. Причина состояла в том, что обожаемый бардом молодой человек, адресат серии сонетов «Прекрасная молодёжь», расторг их многолетнюю дружбу предпочтя, дружбу с поэтом соперником! Инициатором разрыва отношений был молодой человек, не исключаю, что процесс разрыва и восстановления отношений был, не однократным явлением, а чредой многократных размолвок.
Но был ли, у горе-переводчиков на русский, хотя бы один шанс уловить все эти нюансы написания, которые скрывались в тексте оригинала сонета, написанного гением драматургии?
— Думаю, что уловить им столь неуловимые нюансы написания не было никакой возможности.
Когда из-за чувства лени или ханжеского снобизма, горе-переводчики не захотели воспользоваться напечатанным в типографии на бумаге словарём английского языка. И тогда, как один, они стали пользоваться не безызвестными построчными переводами сонетов Шекспира, автора Александра Шаракшанэ, находящимися в свободном доступе в интернете.
Несмотря ни на что, соблюдение авторских прав распространяется в полной мере на построчные переводы, — никто его не отменял!
Релятивистический подход к авторскому праву привёл к тому, что представители «оклошекспирья» поставили «на поток» процесс перевода на русский сонетов Шекспира в интернете, чаще всего игнорируя исторический и автобиографический материал, который имел, непосредственное отношение к автору сонетов и его окружению. Не является секретом, что подобный псевдонаучный подход к изучению творческого наследия великого драматурга и барда, отрыл «околошекспирью» широкую и проторённую дорогу к самостоятельным исследованиям.