Выбрать главу

Harsh, featureless and rude, barrenly perish» 11, 9-10).

«Пусть те, кого не создала для сохраненья Природа-мать,

Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» 11, 9-10).

Третье четверостишье, построено на обращении барда к молодому человеку, у которого, уже состоялась помолвка с будущей невестой. В этом обращении, бард излагает один из постулатов тайной доктрины, то есть условий, при которых Природа сохраняет своих избранников для продолжительной и долгой жизни. Хотя, сонет не является религиозным по содержанию, подобную тему можно проследить в притче из Евангелие от Матфея.

Краткая справка.

Притча о добром сеятеле и плевелах — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37-43). В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов, посеянной пшеницы плевелы. Когда взошла пшеница, а среди неё взошли плевелы. А когда рабы и домовладельцы захотели истребить побеги сорняка, то хозяин пашни запретил им это делать, до поры созревания. Чтобы после поры созревания и молотьбы «разделить зерна от плевел», так возникла эта крылатая фраза.

Не случайно, в притче выбран и вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, стало применяться слово, «плевелы». Плевелы — это растение сорняк, зёрна плевел по виду очень похожи на зёрна пшеницы. Зерна плевел незаметны среди пшеницы. Но хлеб, испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы смешанных с зёрнами плевел, оказывает негативное влияние на желудок и голову, может вызывать обмороки, а в виде исключительных случаях — смерть.

Строки 9 и 10, при прочтении необходимо читать вместе, так как они друг друга взаимодополняют. Например: «Пусть… суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут». По этой причине, в вольных переводах и интерпретациях, которые нарушили принцип прочтения парных строк сонета, была разрушена изначальная структура сонета, предусмотренная при написании, а также был утерян смысл, заложенный автором сонета. (Анализ структуры следует за текстом перевода сонета). Confer! (лат.).

«Look, whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish» (11, 11-12).

«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь» (11, 11-12).

— Но содержится, хоть какая ссылка на Евангелие в строке 11, как утверждали некоторые критики от академической науки?

— Конечно же, нет! (Смотреть: интерпретации критиков, ниже). — Confer! (лат.).

Повествующий бард в строке 11, имел ввиду, не громадное состояние, доставшееся ему по наследству не дворянский титул: «Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна», природную красоту и грациозность, статность тела.

Безусловно, бард не случайно использовал приём ассонанс, и дважды применил слово «she» в одной строке, чтобы подчеркнуть, кто «она» — это природа! В строке 12 содержится некое наставление барда, адресованное молодому другу, готовящемуся к заключению брака.

Краткая справка.

В день 16-летия Саутгемптона, 6 октября 1589 года, лорд Уильям Сесил барон Берли, опекун Саутгемптона отметил его возраст в своём дневнике. К 1590 году Берли начал вести переговоры с дедом Саутгемптона, Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и матерью Саутгемптона, Мэри, о браке между Саутгемптоном и старшей внучкой лорда Берли, Элизабет Вер, которая была рождена от брака между Анной Сесил и Эдвардом де Вер, 17-м графом Оксфордом. Но Саутгемптона, этот брак чем-то не устраивал, и он не состоялся. В письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил о слухах, что «...молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вере, и заплатит 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить брак».

В двух строках, завершающих сонет, бард традиционно подводит черту, и начинает строку со слова «she», применив очередной ассонанс, таким образом, он выделил и обозначил важную роль природы в продолжении рода.

«She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 13-14).

«Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 13-14).

Для соблюдения грамматически правильной последовательности слов в предложении, при переводе на русский язык, была незначительно изменена расстановка слов завершающей части строки 13.