Френсис Мерес в 1598 году, перечисляя комедиографов своего времени, называл графа Эдуарда де Вера и Шекспира, как двух разных авторов. Сторонники общепринятой в науке точки зрения подчёркивают также, что «оксфордианцы» чересчур преувеличивают литературные таланты своего героя, и что похвалы ему, расточаемые некоторыми современниками, связаны с его высоким общественным положением. На что, могу констатируя сказать словами Аристотеля: «Сократ мне друг, но истина дороже». Сократ мне друг, но истина дороже (или Платон мне друг, но истина дороже) — известная крылатая фраза, берущая начало со времён Древнего Рима и Древней Греции.
2020 © Перевод Свами Ранинанда
2020 © Translation by Swami Runinanda
______
Second original text Sonnet 17
______
Who will believe my verse in time to come
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, - in it and in my rime.
The real Shakespeare Edward de Vere, 17th Earl of Oxford
_______
Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say «This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.»
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
— William Shakespeare Sonnet 17
________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 17
* * *
Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?
Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам
Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины
О, если б я мог красоту глаз ваших описать,
И считая освежить в памяти добродетели — вашу стать!**
Грядущий века сказал бы: «Поэт этот — лгун дивный;
Такие небесные прикосновенья, не касались земных лиц»!
Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
И ваше истинное право, вы можете назвать — поэта страсть,
И растянута она метрономом в античной песне мне,
Но чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,
Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме.
* * *