Давайте рассмотрим основные «принципы», которых они придерживаются при переводах на русский сонетов Шекспира, — максимальное упрощение основной идеи сонетов, а также сюжетной линии и авторского контекста; осмысленное размывание и укорачивание авторской строки с последующим внесением в шекспировскую строку элементов вычурности. В итоге, мы получает продукт после перевода, где творческий стиль, почерк переводчиков становится доминирующим фактором. Подминающий под себя оригинальный текст на английском, с полностью искажённым смысловым подстрочником, оторванным от основного исторического контекста. По факту, при таком переводе сонетов Шекспира, происходит полное обезличивание авторского текста сонетов, от этого, проигрывает только, русскоговорящий читатель.
* ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.) отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи.
Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
При внимательном изучении и анализе переводов сонетов на русский, оказалось, что, каждый переводчик сонетов Шекспира, используя один и тот же текст оригинала сонета, по-своему интерпретирует укороченной строкой великого драматурга и поэта, которого в эпоху «золотого» века называли бардом. В конце концов, мы видим многочисленные стихотворные опусы на русском, заполонившие всё пространство интернета, где русский читатель не в состоянии самостоятельно понять, разобраться в основном авторском замысле, и наслаждаться изысканным и неповторимым шекспировским стилем. Однако, не всё выглядит так мрачно, мной замечено, что неистощим дух истинного творческого поиска, но почему-то среди людей, говорящих на английском. Потому ниже привожу некоторые выводы их научных гипотез, касательно сонета 29 Уильяма Шекспира. С некоторыми из которых я согласен, а некоторыми абсолютно не согласен, на которые у меня есть весомые аргументации.
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text:
__________
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
— William Shakespeare Sonnet 29
___________________________
2020 © Литературный перевод Комаров Александр Сергеевич, Уильям Шекспир Сонет 29
* * *
Когда в немилости у фортуны, в глазах людских и нелюдим;
Моё отверженное достоинство дало течь, и я совсем один.
И к небесам, оглохшим с тревогой в бесполезных стенаньях, я взываю,
И на себя смотрю с печалью — судьбу свою я проклинаю.
Желал уподобиться тому, кто более богат надеждой — чаю,
С такими же лица чертами, как у него, его друзьями желая обладать.
Стремясь получить мастерство этого и размах — другого,
С наслажденьем тем наибольшим, довольствоваться от наименьшего того.
И все же, в этих мыслях, когда почти себя я презирал!
Возможно, думал я о тебе, и о достоинстве своём потом,
Как жаворонок, появившись на рассвете раннем том
Над землёй мрачной распевал гимны — у врат рая свой хорал!
Твою сладкую любовь, как вспоминаю какое достоинство приносит,
То я насмехаюсь, — своё богатство с королями менять не стал!
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 16.05.2020