Из вышеизложенного следует, что утверждения и критика Бернарда Шоу о том, что Уильям Шекспир не затрагивал в своих произведениях, темы социальных проблем выглядят крайне неубедительными и более того, — несостоятельными. Современному человеку, живущему в 21-м века необычайно трудно понять, какое большое значение в жизни простолюдина имело его происхождение, а именно тема безродности (unbred). По этой причине, у большинства исследователей творчества великого драматурга процесс осмысления этого явления проходил по разному руслу, — у каждого по-своему, соразмерно интеллектуального потенциала каждого. Это привело к тому, что в их понимании, и как следствие в переводах на русский укоренилось упрощённое восприятие оригинального текста. В итоге в переводах на русский, текст оригинала сонетов, был искажён почти до неузнаваемости. Поэтому предоставляю читателю свой перевод с семантическим анализом сонета 104 Уильяма Шекспира.
Фокусируя внимание читателя на исторические событиях, попытаюсь показать истоки превращения Англии в Великобританию, как ведущую колониальную империю. Детерминировано приведшие Англию к «золотому веку» елизаветинской эпохе, эпохе расцвета литературы, поэзии, драматургии и искусства.
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text:
__________
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
— William Shakespeare Sonnet 104
______________
2020 © Лит. перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 104
* * *
Для меня, прекрасный друг, ты не станешь старым никогда,
Такой же ты, как был, когда впервые твой взгляд увидел я,
Ещё такой же, оказалась ваша красота. Пока, трёх зим мерзлота
Сотрясала с лесов трёх лет тщеславие, надменную спесь!
Прекрасные три весны, превратились в жёлтую осень.
Со сменою сезонов хода, увидел я: — О, неужели!..
Как три Апреля благоухающих в Июнях жарких трёх сгорели,
С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.
Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата,
Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа;
Как твой оттенок нежный, мне кажется, до сих пор стоит,
Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть;
Из страха, перед которым услышь это, безродности твой век:
Ещё до твоего рождения красавицы лето умерло, человек!
* * *
Copyright © 2020 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2020
________________________________
Сонет 104 — это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Адресат, он же главный герой сонета и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он обращается с необычайной лирической нежностью.
Автор сонета откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является литературным вымыслом?
— Отнюдь, это не так!
Искренность автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания текста повествования.
Сонет был предназначен для адресата, с которым автор сонета очень давно знаком и очень близок.