Первые два четверостишия сравнивают любимую женщину с аспектами природы такими, как снег или коралл; каждое сравнение, завершается подчёркиванием незавидного положения для её самой,— его возлюбленной.
В заключительном двустишии автор объявляет свою любовную привязанность к возлюбленной, но при этом уточняет, что не делает ложных сравнений, значение которых не являются очевидными. Ввиду того, что другие поэты при стихосложении своих стихотворных произведений делают, — точно от обратного. Содержание Сонета 130, имело целью, по замыслу автора доказать противоположное, указывая, что его возлюбленная — является идеальным объектом его привязанностей из-за её подлинных, не приукрашенных качеств, поэтому она достойна его любви более, чем возлюбленные других поэтов, которые излишне причудливы в эпитетах при описании их красоты в своих стихах.
Иронический тон усиливается в последних двух строчках сонета 130, в которых Шекспир завершает сонет иронической строкой: «And yet, by heaven, I think my love as rare, as any she belied with false compare». Эта авторская линия, ремаркой проецирует основной посыл автора сонета читателю, унижая излишнюю вычурность в сравнительных характеристиках, при использовании литературных приёмов многими поэтами.
* ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи.
Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
26.01.2019 © Свами Ранинанда «Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130»
Сонет 68 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда
****************
William Shakespeare Sonnet 68, «Thus is his cheek the map of days outworn».
Fragment of manuscript, which confirms the involvement to Richard III in the killing of boys.
___________________
Сонет 68 является одним из необычайно сложно сложенных сонетов и посвящён молодому человеку, по всей видимости исторической личности. Многие годы исследователей творчества Шекспира, литературоведов и переводчиков волновал и волнует этот вопрос: «Какому именно молодому человеку, юноше посвятил автор этот сонет»? В ходе исследовательской работы ответ на этот вопрос найден, и будет предложен читателю ниже.
Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами, не побоюсь сказать, и даже в сонете — есть революционное открытие. Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих авторов сильно «спотыкались» и столь значительно разнятся по смыслу между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.
Напрашивается ряд вопросов: — «Почему все эти многочисленные переводы сонета 68 при наличии очевидных литературных качеств, так и не отразили авторской манеры, а также интеллектуального потенциала Шекспира»? «В чем основная проблема столь именитых авторов переводов, публикациями которых заполонены все энциклопедии и справочники, как виртуальные, так и не виртуальные, при том, что они имеют несомненную ценность, так как литературно построены безукоризненно и красиво»? Именно, в духе той «красоты» стихосложения, над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал автор и называл «помпезным украшательством»!
— Думаю, их нельзя отрицать, они заняли своё достойное место в мировой литературе, их вполне можно рассматривать, как ступени непрерывного поступательного движения человеческой мысли. Давайте, попытаемся разобраться в главной причине, — почему же большинство авторов переводов не могли охватить всю широту научного кругозора Шекспира? При детальном и внимательном рассмотрении переводов данного сонета каждый автор перевода пытался втиснуть удлинённую шекспировскую строку с каскадными сравнительными характеристиками в свою укороченную строчку с классической структурой построения строки в ямб или хорей. Моей основной задачей не является критика или сравнительный анализ предыдущих переводов Сонета 68, так как все предыдущие переводы, не отразили даже малую толику смыслового контекста, которую заложил автор при написании сонета. Где основная причина семантических ошибок многочисленных авторов скрыта в недостаточно глубоком историческом и культурном анализе быта и образа жизни елизаветинской эпохи при переводах на русский Сонета 68.