Выбрать главу

Первая моя попытка перевода Сонета 68 Шекспира, была в 2010 году, когда захотел использовать этот текст в качестве эпиграфа, так как он был созвучен теме одного из моих стихотворений под названием «Опадёт цвет орхидеи». Однако, прошли года и однажды, я совершенно по-другому «увидел» Сонет 68, и тут же сделал перевод на русский, что стало вторым «заходом». Но, как говорится, — «нет худа без добра». На этот раз пришлось значительно глубже вникать в историю Англии, и как оказалось не безрезультатно.

  Постараюсь поэтапно провести семантический анализ этого сонета, пройдясь по каждой строке. При этом, найдя связующие цепочки и параллели с историческими личностями и событиями при королевском дворе до елизаветинской и елизаветинской эпох. Ни для кого не является секретом, что автор сонета, который ангажировал свои сонеты и гениальные пьесы под именем Шекспир, был вхож в королевский дворец по ряду причин и чувствовал себя там, как рыба в воде. Давайте погрузимся в историю Англии и разберёмся, что имел ввиду гениальный Уильям Шекспир, сопоставляя драматические исторические события. Как говорится, знал всю «подноготную» придворной жизни, при написании строчек Сонета 68.

2019 © Перевод Свами Ранинанда

2019 © Translation by Swami Runinanda

     __________

    Original text:

    __________

       Thus is his cheek the map of days outworn,

       When beauty lived and died as flowers do now,

       Before these bastard signs of fair were borne,

       Or durst inhabit on a living brow;

       Before the golden tresses of the dead,

       The right of sepulchers, were shorn away,

       To live a second life on second head;

       Ere beauty's dead fleece made another gay:

       In him those holy antique hours are seen,

       Without all ornament, itself and true,

       Making no summer of another's green,

       Robbing no old to dress his beauty new;

       And him as for a map doth Nature store,

       To show false Art what beauty was of yore.

       William Shakespeare Sonnet 68

______________________________

     2019 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 68

      *             *             *

       Итак, на карте дней изнеможённых щёк морщины,

       Когда-то красота жила и умерла, как в цветах ныне,

       Перед бастарда знаков, где справедливость прижилась,

       Иль посмели обитать на лба его овале;

       Средь локонов златых волос умершего таясь,

       Подстричь их напрочь — гробница в праве,

       Чтоб в следующей жизни с иною головой;

       Вначале, уже умершего прочёсом, другого сделав краше:

       В чём ход святой часов античных мы узрим,

       Без всех украшений, сам по себе и верный им,

       Создал не лето — иное в зелёной чаще,

       Не изымая старой, чтоб новою одеть красой;

       И ею, лицо его облечь, так на Природы карте сохранив,

       Чтоб показать Искусство фальши — красоты былой.

        *             *             *

Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.04.2019

__________________________________

  Сонет 68 начинается со связующего слова предлога «итак», поскольку тема сонета, является кабы продолжением и расширяет тему логики Сонета 67. Из чего можно сделать вывод, что все 154 сонета между собой связаны, где каждый последующий повторяет или развивает тему предыдущего. Мы видим чисто логически завершённую математическую последовательность. Таким образом, литературная форма «на карте дней» означает «на лице», так как детерминировано связана со следующей формой «изнеможённых щёк морщины». Саму «карту дней» автор в следующих строках рассматривает частями. Согласно данной литературной формы, как «карта дней» автор доводит до сведения читателя, что лицо человека, словно навигационная карта, по которой можно «прочитать» черты характера, устоявшиеся дурные привычки и склонности, а также приобретённые болезни в течении прожитых дней. Потенциал здоровья и умственных способностей, так же написаны на частях лица, морщины лишь подчёркивают, но остаётся совсем малое, — научится правильно читать «карту дней».