Выбрать главу

Вскоре их экипаж остановился перед какой-то лавкой, выкрашенной в грязно-бурые камуфляжные цвета. Алисия подняла глаза на вывеску и поняла, что это магазин женского платья. На небольшом расстоянии от него вниз по улице располагалась знаменитая таверна «Рэйли», в которой часто бывали многие выдающиеся деятели — такие, как Джордж Вашингтон и Томас Джефферсон.

— Мы будем выбирать обновки? — спросила Алисия у Кэролайн, с преувеличенным вниманием глядя на «Рэйли».

— Да, моя дорогая, — улыбнулась Кэролайн. — Хотя, боюсь, здесь не самый модный магазин.

— Отчего же? — вежливо поинтересовалась Алисия.

Тетушка вздохнула.

— С тех пор, как началась война, торговля идет туго.

Сделав это замечание, она покинула экипаж.

Алисию разрывали противоречивые желания. Ей хотелось заглянуть в лавку, но и сам город представлял для нее не меньший интерес. Приходилось выбирать. Желание осмотреть город победило.

— Тетушка Кэролайн, — проговорила Алисия, шагнув из коляски на дощатый тротуар, возвышавшийся над мостовой на высоту двенадцать дюймов. — Вы не будете возражать, если я пройдусь по улицам, пока вы будете делать покупки?

Кэролайн удивленно взглянула на нее.

— Пройтись по улицам?

Алисия кивнула.

— Я так мечтала осмотреть Уильямсбург, о котором мне приходилось столько слышать.

— Я понимаю тебя, дитя мое, — строго сказала Кэролайн. — Но ты не можешь отправиться одна.

— Почему? — удивилась Алисия, на секунду забыв о старинных правилах приличия.

Тетушка пожала плечами, всем своим видом изобразив недовольство.

— Не пристало молодой леди бродить по улицам без спутников, — пробормотала она.

— О нет, — воскликнула Алисия, быстро сообразив, на кого она может рассчитывать. — Я попрошу Летти сопровождать меня.

Негритянка с готовностью поднялась с места.

— Мне не кажется… — начала было Кэролайн, покачивая головой.

Алисия перебила ее:

— О, тетушка, пожалуйста, не лишайте меня удовольствия. Я так долго мечтала об этой возможности, что мне не хватит терпения ожидать вас в лавке.

Алисия едва не задохнулась, выпалив свою страстную просьбу.

Выражение лица Кэролайн смягчилось.

— Хорошо, — вздохнула она, уступая с явным нежеланием. — У вас есть один час.

Она повернулась к Летти.

— Мы должны быть у миссис Кэмпбелл, чтобы провести вместе ланч.

Летти царственно наклонила голову.

— Да, мэм.

— Только один час, — повторила Кэролайн назидательно.

— Конечно, тетушка, — пообещала Алисия, порывисто обнимая женщину. — Огромное вам спасибо.

— Не позже чем через час, — сказала Кэролайн со значением, обращаясь к служанке.

— Так точно, мэм, — кивнула Летти.

Ее улыбка была уступчивой и одновременно снисходительной.

— Вот и отлично, — воскликнула Кэролайн, пропадая в недрах лавки женского платья.

Алисия нетерпеливо оглянулась. Улица расходилась в двух противоположных направлениях — вверх и вниз. Это мешало принять решение и сбивало с толку.

— Куда мы идем, госпожа? — спросила Летти, наблюдая колебания Алисии, окрасившие румянцем ее щеки.

— Почему бы нам не осмотреть дом губернатора? — растерянно предложила Алисия, с надеждой взглянув на свою спутницу.

Летти понимающе улыбнулась.

— Думаю, мы вполне можем сделать это, — ответила она, жестом указывая направление.

Алисия с благодарностью кивнула и двинулась вниз по улице.

С жадностью ловя звуки и запахи, окружавшие ее, Алисия сравнивала увиденное с тем, что осталось в памяти со времен предыдущих посещений города. Она ожидала столкнуться с различиями и действительно нашла их.

Наиболее очевидной особенностью, бросавшейся в глаза, был вид самой улицы Герцога Глостерского. Улица представляла собой дорогу, покрытую плотным слоем засохшей грязи, поверх которой лежал пласт мелкой пыли, вздымавшейся при каждом шаге. По состоянию покрытия можно было судить лишь о том, что дожди в это время года редки, а дорожное строительство еще не стало индустрией.

Волны различных запахов — приятных и не очень — обдавали Алисию, привыкшую к стерильности своего времени. Последний раз с таким разнообразием ароматов ей пришлось столкнуться во время давней туристической поездки по Мексике.

В неподвижном воздухе смешивались запахи помоев, конского пота и еще чего-то трудно определимого.

Алисия украдкой улыбнулась, пожалев о том, что потратила столько времени и сил на изучение истории. Если бы она занималась химией, не составило бы труда наладить производство дезодорантов, которые легко завоевали бы рынок.

Когда они подошли к перекрестку, Летти сказала, указывая путь уверенным жестом:

— Теперь направо по Боутетур-стрит.

Алисия взглянула на нее с интересом.

— Ты хорошо знаешь город? — спросила она.

— Да, мисс Алиса, — равнодушно кивнула Летти. — Мне приходилось бывать здесь довольно часто.

— Вместе с миссис Кэролайн?

Летти пожала плечами.

— Не только.

Алисия заметила, что подруга не спешит распространяться на эту тему. Это лишь распалило ее любопытство.

— Ты бываешь здесь одна? — с удивлением спросила она.

— Нет, мэм. Обычно я сопровождаю своего мужа.

Алисия едва не распахнула рот.

— У него дела в Уильямсбурге?

Летти промолчала, всем своим видом давая понять, что у нее нет желания открывать все карты.

— Но, Летти, почему ты мне никогда раньше об этом не рассказывала?

Негритянка пожала плечами.

— Не думаю, что белой женщине это было бы интересно.

— Вовсе нет! — энергично воскликнула Алисия, хватая подругу за руку. — Я просто сгораю от любопытства.

Летти пристально взглянула ей в глаза.

— Об этом не принято говорить, — пробормотала она. — Думаю, и мне не стоит.

— Но, Летти, пожалуйста!

Алисия почувствовала, что умрет, если не узнает этой тайны.

— Поклянитесь, госпожа, что это останется между нами, — пробормотала Летти, странно взглянув на нее.

Алисия энергично закивала головой.

— Мой муж принимает участие в петушиных боях, — призналась она, сведя голос почти до шепота. — Он готовит бойцовских петухов и выступает с ними.

Алисия смотрела на нее широко раскрытыми глазами.

— Всего-то, — разочарованно протянула она. — И ты сопровождаешь его?

— Приходится, — вздохнула Летти. — Попробуй откажи этой грязной черной скотине.

— О да! — с готовностью воскликнула Алисия, мгновенно вспомнив Дугласа.

Это тяжелое воспоминание навело ее на мысль о том, что мужчины такого типа ни в какой мере не меняются даже за двести лет.

— Я очень хорошо тебя понимаю, — произнесла она с теплым участием в голосе.

Летти посмотрела на нее с опаской.

— Госпожа, как вы себя чувствуете? — спросила она, заглядывая ей в лицо. — Вас не беспокоят головные боли?

— Немного, — пробормотала Алисия, чтобы скрыть замешательство.

— Давайте перейдем на теневую сторону, — заботливо предложила Летти.

Сойдя с тротуара, они повернули на узкую грязную улицу и, поскольку на ней не было дощатого настила для прохожих, провалились почти по колено в глубокую пыль. С трудом миновав квартал, они опять вышли к перекрестку.

— Теперь налево по Николсон-стрит, — сказала Летти.

— Прекрасно! — воскликнула Алисия, пытаясь разрядить напряженность.

Обернувшись, она заметила, что Летти идет позади нее.

— Что-нибудь не так? — спросила Алисия встревоженно. — Я обидела тебя?

— Нет, госпожа. Все в порядке.

— Тогда иди рядом со мной, — предложила Алисия.

Летти нахмурилась.

— Я не могу.

— Чего ты не можешь?

— Идти рядом с вами, госпожа.