- А я оттуда родом. В Кентукки родился, в Огайо вырос, - объяснил корреспондент.
- Ну так какого черта ты шотландец? - резонно спросил Джейк. - Американец же!
- Коренной, - поддакнул корреспондент. Он строго посмотрел на нас: - Что-то я не пойму, кто кому интервью дает.
- Не мы, - сказал я и глянул на Джейка. Тот подтвердил.
- Доллар каждому? - предложил корреспондент. - И выпивка, - набавил он цену после небольшой паузы.
- Я непьющий, - заявил Джейк.
- А я бы от пива не отказался, - заметил я, созерцая цветущую природу. - В этой стране умеют варить приличное пиво?
- А то нет, - сказал Джейк.
Звали корреспондента Дуглас Маклауд.
От Автора
Как-то так получилось, что в старой русской традиции эту самую фамилию практически всегда переводят как Маклеод, и только «Горец» - ну вы ж смотрели кино про бессмертного хайландера, где остаться должен только один? - так вот, именно этот фильм внес в русскую традицию перевода этой фамилии новый, более верный вариант. Хотя, с другой стороны, это еще надо посмотреть, какой вариант более верный. Пишется-то фамилия MacLeod . Нет, что ни говорите, а бритиши - сущие извращенцы.
Правда, я тут нечаянно глянул, как произносят имя Дуглас гавайцы: Koukakala.
Но черт возьми, Холмс, как?..
Кстати, журнал «Стрэнд» в Англии того времени еще не издавали. Просто надо же как-то назвать тот журнал, где работал Дуглас.