Прежде чем она успела что-то сказать, он подхватил ее на руки и понес к двери.
– Отпусти меня! Что ты делаешь, черт побери?
– Несу тебя к себе в постель, – самодовольно ответил он. – Может, оказавшись там снова, ты вспомнишь, почему осталась в прошлый раз.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Майри пыталась освободиться, но у нее ничего не вышло. Он нес ее так легко, словно она была пушинкой. К ее возмущению, охранники и слуги, встречавшиеся по пути, быстро опускали взгляды и прятали улыбки. Как они могли смеяться над происходящим? Он ее похитил и удерживал против воли!
Открыв дверь в свою комнату, Брандт опустил девушку на пол.
– Я здесь не останусь, – заявила она, пятясь назад.
– Можешь попытаться сбежать, но знай, что на этот раз тебе не уйти далеко.
Он последовал за ней. Выражение его лица было безжалостным.
– Мои люди не повторят дважды одной и той же ошибки.
– Они не виноваты, что я сбежала.
Ударившись обратной стороной колена о кресло, стоящее у камина, Майри плюхнулась на сиденье. Ее щеки покраснели, но она быстро взяла себя в руки. Сделав вид, что она села намеренно, девушка положила ногу на ногу и расправила юбку на бедрах.
– Им было приказано сопровождать Элиссу Сазерленд, а не Майри Монтгомери.
Он встал у каминной полки. Его близость волновала Майри.
– Ты не ответил на мой вопрос, Брандт. Что я здесь делаю?
В течение нескольких секунд он задумчиво смотрел на нее своими удивительными черными глазами. Гремящий вдалеке гром лишь усиливал напряжение, царящее в комнате.
– Почему бы для начала нам не поговорить об одной свадебной церемонии, которая состоялась два месяца назад.
– Ах, об этом, – с притворной небрежностью произнесла Майри. – Так ты знаешь, женаты мы до сих пор или нет?
– Нет, не знаю, – так же беспечно ответил он.
Майри поморщилась.
– Ты не проверял?
– Меня устраивает текущее положение дел.
Она раскрыла рот от удивления.
– Ты, должно быть, шутишь.
– Нисколько. – Брандт сложил руки на груди. – Для меня мы женаты.
– Ты не можешь считать наш брак законным. Ты женился на мне, думая, что я Элисса Сазерленд. Во время церемонии и на бумагах упоминалось ее имя. Этих оснований достаточно для того, чтобы аннулировать брак.
– Вполне возможно.
Брандт наклонил голову набок.
– А что, если я с самого начала знал, что под вуалью была ты?
Майри испуганно покачала головой.
– Это невозможно. Ты не мог знать!
– Ты уверена?
– Если бы ты знал, ты бы остановил церемонию и приказал своим людям разыскать Элиссу, как сделал позже.
– Послушай меня, жена.
Брандт наклонился вперед, и ей пришлось откинуться на спинку кресла. Сверкнула молния, и за ней последовал гулкий раскат грома. Майри судорожно сглотнула, чувствуя, как у нее внутри все трепещет.
– Поскольку по твоей милости я лишился невесты, я решил, что ты можешь ее заменить. Может, наш брак законен, может, нет. По правде говоря, мне все равно, потому что я намерен выступить против его расторжения. Так что готовься, дорогая. Если ты, хочешь покончить с нашим браком, тебя ждет тяжелая борьба.
Майри поднялась с кресла. Ей повезло, что среди вещей, которые Брандт для нее купил, была пара туфель на очень высоких каблуках. Дополнительные несколько дюймов роста придали ей уверенности.
– Во второй раз тебе меня не одурачить. Я знаю, для чего тебе это нужно.
– И для чего же?
– Ты надеешься таким образом получить голоса, которые потерял, когда Элисса вышла замуж за Меррика. Так вот, у тебя ничего не выйдет. Я…
Он поднял руку, заставив ее замолчать.
– Значит, по-твоему, меня интересуют только голоса избирателей?
Майри кивнула.
– Да, но у тебя ничего не получится. – Она уперлась руками в бока. – Я не только не стану за тебя голосовать, но и буду вести активную агитацию в поддержку Лэндера.
Брандт снисходительно улыбнулся.
– Это может оказаться затруднительно.
В его голосе слышалось предупреждение, но Майри не позволила себе испугаться. Гордо вскинув подбородок, она спросила:
– И почему же?
Брандт выпрямился.
– Не забывай, жена. – Он сделал шаг в ее направлении. – Ты приехала сюда по собственной воле, но, когда ты уедешь, решать мне.
Майри попятилась и встала за спинку кресла. Капли дождя барабанили по стеклу, и комнату осветила еще одна вспышка молнии.
Вцепившись в обивку кресла, Майри выпалила:
– По собственной воле? Ты не оставил мне выбора и прекрасно об этом знаешь. И ты думаешь, что сможешь меня здесь насильно удерживать?
– Обещаю, что в скором времени тебе самой расхочется уходить.
Майри пожалела, что у нее не было под рукой ничего тяжелого.
– Какая самоуверенность, ваше высочество. Повторяю, я не останусь. Я приехала сюда лишь по одной причине.
– Утереть мне нос, сообщив, что Меррик украл у меня невесту? – усмехнулся Брандт.
– Да. Нет! – Она помедлила. – Ну, хорошо, да.
На мгновение на его лице появилась улыбка.
– Признайся, Майри. – Он посерьезнел. – Тебе было больно и обидно, и ты приехала сюда, чтобы не страдать в одиночку.
– Ты считаешь меня настолько мелочной?
Бросив на него испепеляющий взгляд, она ударила кулаком по спинке кресла.
– Черт бы тебя побрал! Я действительно мелочная. Я хочу, чтобы тебе было так же больно, как и мне. Хочу, чтобы ты страдал за то, что сделал с нашими отношениями. И презираю тебя за то, что ты оказался таким мерзавцем.
Брандт подошел к ней и, несмотря на ее немой протест, заключил в объятия.
– Как я только мог думать, что это принадлежало Элиссе, – пробормотал он, запустив пальцы в ее густые волосы. – Что я обнимал ее, а не тебя. Желание, овладевшее мной, затуманило мой рассудок.
– Ты не знал, что это была я. – Услышал ли он в ее голосе обиду? – Ты называл меня ее именем.
– Разумеется, называл, ведь ты сама ввела меня в заблуждение.
Он прищурился, и ее сердце затрепетало под его понимающим взглядом. В небе прогремел гром, и его рокот гулким эхом отозвался в горах.
– Боже мой. Ты надеялась, что я тебя узнаю? Ты поэтому так обижена?
Да, да и еще раз да! Как он мог быть таким слепым?
– Тебе следовало меня узнать в тот момент, когда мы поцеловались, – огрызнулась Майри, поражаясь собственным словам.
При воспоминании об этом ее пронзила острая боль, и она вцепилась в лацканы его пиджака.
– Неужели ты не можешь отличить мои поцелуи от поцелуев другой женщины?
– Ты, правда, думаешь, что в объятиях Элиссы я чувствовал бы то же самое что в твоих? – возразил он. – Потерял бы контроль над собой? Возможно, я не сразу понял, что в ту ночь со мной была ты, но в глубине души я знал это, клянусь.
– Как ты можешь такое говорить? Душой и телом ты был с Элиссой, а не со мной.
Ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы говорить спокойно.
– Ты и не думал обо мне.
– Ты ошибаешься.
Его глаза заблестели от желания.
– Женщиной, в объятиях которой я потерял самообладание, была ты. Ни одна другая не действовала на меня так; как ты.
– Я тебе не верю.
Она попыталась освободиться, но у нее ничего не вышло.
– Отпусти меня!
– Тише дорогая, тише, – успокаивал ее Брандт.
Майри уже давно поняла, что бороться с ним бесполезно, но все равно не собиралась сдаваться.
– Не смей так ко мне обращаться, – отрезала она. – Ты не имеешь права держать меня здесь. Не имеешь права прикасаться ко мне. Ты лишился этой привилегии, когда решил жениться на Элиссе.
– Я не согласен. Заняв ее место, ты вернула мне право обнимать тебя.
Он провел пальцем по ее губам.
– Прикасаться к тебе.
– Я никогда…
– Ты сделала это, Майри, – неумолимо произнес он. – И ты останешься со мной столько, сколько понадобится.
– Понадобится для чего?
Брандт взял в ладони ее лицо.