Выбрать главу

И вот теперь, когда первые тосты были произнесены и первый голод, разыгравшийся после довольно длительного путешествия до деревни Вайми, где совершен был обряд венчания, и обратно, в усадьбу Кейнов, — вот теперь почтенное собрание во главе с уважаемым семейством Корнуэллов и строгим шерифом Пако дружно требовало, чтобы молодые вместе исполнили хулу, гонимую хулу, запрещенную хулу, ту самую, без которой на этой свадьбе никак нельзя было обойтись.

Невеста в саронге цвета отшлифованной слоновой кости была так хороша, что все замерли от восхищения. Она ступала по лепесткам роз, рассыпанных по траве, и сама казалась нежным цветком жасмина, кружившимся в воздушном потоке, который бережно нес ее туда, где сидел жених.

Гидеон, босой, согласно обряду, высокий, смуглый, стройный, мужественный, атлетически сложенный, поднялся ей навстречу.

— Йех-ха! Что за молодец Моо, вот это мужчина!

Гости одобрительно переглядывались.

Гидеон вышел на середину и встал рядом с невестой.

Глухо ударил большой барабан, к нему присоединились резкие голоса пастушьих флейт… Эмма повела рукой, и Гидеон, подчиняясь ей, горделиво выпрямился. Прозвучали первые слова хулы:

Она танцует в свете луны, Ее грудь, как жемчуг, кругла и полна, Меня влечет к ней желанья волна. Как прекрасна она, легка и вольна И далека, как луна. Она поет, ее голос свеж и высок. Он точно ласковый ветерок, Он один остужает жар моих щек, Но страсти жар остудить он не смог, Любовь моя горяча.
О волшебная сила, любовь и страсть! Помоги мне ее поцелуй украсть! Дай мне в глубине ее глаз пропасть! Неужели забыла рук ты моих власть? Вернись в объятья мои!
Луна заблудилась в ночных облаках. Мое сердце бьется в твоих руках, Словно бабочка о стекло. Я кружусь, я танцую в лунных лучах Для тебя, тебя одного.
Я живу, пока он целует меня, Я дышу, пока он ласкает меня. Я страстью его дотла сожжена, Эта ночь нашей нежностью напоена, Я забыла про сон и смерть!
* * *

Эмма и Гидеон кружились в древнем обрядовом танце, и гости в благоговейном молчании следили за каждым их движением, словно скреплявшим те клятвы в вечной любви и верности, которые прозвучали сегодня перед алтарем маленькой деревенской церкви.

Танец новобрачных завершился продолжительным страстным поцелуем, таким откровенным, что присутствующие дружно зааплодировали, а музыканты грянули туш. После этого местный оркестрик уступил место большому оркестру из Гонолулу. Грянул вальс, и молодежь пошла танцевать. Официанты во фраках и ослепительно белых манишках, специально приглашенные для такого торжественного случая, разносили прохладительные напитки. Гидеон и Эмма принимали подарки от приглашенных. Здесь были отрезы ткани тапа тончайшей выделки, изукрашенные самыми причудливыми и яркими узорами, какие только можно было вообразить, резные гребни и бусы работы местных мастеров, шкатулки и блюда из драгоценных пород дерева.

Эмма глаз не могла оторвать от чудесных вещей дивной художественной работы. Особенно покорила ее шкатулка для рукоделия со множеством ящичков и отделении, с инкрустациями на темы островных мифов, которые можно было разглядывать часами.

Гидеон любовался испанским седлом из желтой кожи, которое преподнес ему Филипп, сменивший Кимо Пакеле, месяц назад ушедшего на отдых, в должности управляющего ранчо; Филипп смущенно извинялся за то, что преподносит вещь, сделанную собственными руками, а Гидеон уверял его в том, что в жизни не видел такого превосходного, такого нарядного и удобного седла.

Приезжие, в основном американцы, дарили хрусталь, столовое серебро, льняные вышитые скатерти.

Моми Фулджер, горделиво и многозначительно улыбаясь, развернула перед молодыми стеганое одеяло, расшитое прелестным орнаментом, составленным из листьев и плодов хлебного дерева, символизирующего плодородие. Разглядывая этот подарок, гости весело перемигивались и подталкивали друг друга локтями: вот уж действительно настоящий свадебный подарок!