Выбрать главу

Цю саму думку повторює і Гулак-Артемовський, але в іншому тоні й іншими образами:

Пархоме! в щасті не брикай, В нудьзі — притьмом не лізь до неба; Людей питай, свій розум май, Як не мудруй, а вмерти треба, — Чи коротаєш вік в журбі, Чи то за поставцем горілки В шинку нарізують тобі Цимбали, кобзи і сопілки.

Його засоби передачі латинського ориґіналу ті самі, якими користувався і Котляревський: 1) «високий» тон первотвору заміняється «підлим» (зам. фалерну — поставець з горілкою, зам. затишної луки — галасливий шинок) і 2) класичній темі надається українська орнаментація, — як Котляревський перейменував на український лад своїх троянських героїв, так і Артемовський латинське ім’я Горацієвого адресата заміняє на українське наймення Пархома, італійський пейзаж — на український, римську пригородну обстановку на українську сільську. У Горація читаємо:

Бо прийде, прийде час: покинеш поле й луки, І віллу, і сади, де Тибр тече мутний, І на усі скарби пожадливії руки        Наложить спадкоємець твій.

А в Артемовського:

Покинеш все: стіжки, скирти, Всі ласощі — паслін, цибулю… Загарба інший все, — а ти З’їси за гірку працю дулю.

І смерть наприкінці оди з’являється у нього в образах, витворених народною уявою. У Горація — підземні ріки, Харонів човен і вічне вигнання у царство тіней:

І всі ми будем там. Надійде мить остання І в човен кине нас, як діждемо черги, — І хмуро стрінуть нас довічного вигнання     Понурі береги.

А в нього смерть приходить до людини на піч і не потребує ні урни з жеребками, ні човна через ріку, щоби віддалити свою жертву від живих:

«Чи чіт, чи лишка?» — загука. Ти крикнеш чіт. — «Ба, брешеш, сину!» — Озветься паплюга з кутка, Та й зцупить з печі в домовину.

В цей же спосіб перелицьована в Гулака і знаменита лермонтовська «Дума» («Печально я гляжу на наше поколенье»); в її тоні, грубо жартівливому, трудно відчути високе піднесення патетичного лермонтовського ямба:

Так тощий плод, до времени созрелый, Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз, Висит между плодов, пришлец осиротелый, И час их красоты — его паденья час… И прах наш с строгостью судьи и гражданина Потомок оскорбит презрительным стихом — Насмешкой горькою обманутого сына      Над промотавшимся отцом.

Замість тривоги сучасника за своє покоління, покоління «без честі і поваги», без громадських ідеалів, у Гулака-Артемовського добродушна посмішка людини старшої ґенерації над ґенерацією молодою, щось на зразок многослівної балаканини сільського дідка, глибоко впевненого, що за його молодощів і люди були здоровіші, і земля родила краще:

І марно як жили, так марно і помруть, — Як ті на яблуні червиві скороспілки, Що рано одцвіли та рано й опадуть; Ніхто по їх душі та й не лизне горілки. І років через сто на цвинтар прийде внук, Де грішні кості їх в одну копицю сперли; Поверне череп їх та в лоб ногою — стук! Та й скаже: «Як жили, так дурнями і вмерли!»

Обидва вірші, розглянуті вище, репрезентують ту старотравестійну манеру Гулака, яка у нього спільна з Котляревським і всією котляревщиною. Але поруч неї єсть у нього й інша манера, далеко шляхетніша, що становить власне перехід од травестії до перекладу. В цій «новотравестійній» манері видержано дві переробки — «Рибалка» з Ґете та вірш «До Любки» (До Хлої) з Горація (ода І, 23).