Выбрать главу

Сентименталізм наших ранніх оперет, розуміється, небагато спільного має з сентименталізмом Карамзіна. Полягає він головним чином у сюжеті. Кохання двох молодят, розлучених або нерівністю стану, або упередженням батьків, або якоюсь іншою перешкодою, — це улюблений сюжет сентиментальних авторів як у повісті, так і в драмі. (Сентиментальні в цьому розумінні і «Барышня-крестьянка» Пушкіна, теж мало подібна до зворушливих повістей карамзінських, і насичена реалізмом «Капитанская дочка»). В дальшому розвитку дії ідеальний герой (або героїня) своєю чеснотою перемагають усі перешкоди. «Поразмышлявши предовольно», їхні вороги стають їм приятелями, їхні конкуренти уступають їм з дороги. Такий характер має розв’язка в «Наталці Полтавці»: Возний зрікається Наталки, переможений саможертвою Петра. В інших п’єсах («Чорноморський побит», «Купала на Івана») замість перемоги чеснотою бачимо перемогу хитрощами. Але герої і тут зберігають свій ідеальний характер, згідно з приписами сентиментальної поетики.

§ 2. Байкарі: Гулак-Артемовський, Боровиковський

З тих же таки 20—30-х рр., на які припадають розглянуті вище оперети та водевілі, дійшла до нас і популярна в добу псевдокласицизму байка. Йшла вона двома шляхами — через літературу російську, що мала на той час цілу низку талановитих байкарів, і через літературу польську, де в ролі байкаря виступав іноді один із найблискучіших представників літератури часів Понятовського — Ігнатій Красицький (1735—1801). Під впливом російського байкарства писали: Котляревський, що переклав, коли вірити Стебліну-Каменському, кілька байок Лафонтенових (всі вони потім «утратились»), Білецький-Носенко та Гребінка; під впливом поляків — Гулак-Артемовський та Л. І. Боровиковський.

Почнемо з Гулака, якому належить хронологічна першість: його ранні байки датовані 1818—1819 роками.

Аматор польської літератури, лектор польської мови при Харківськім університеті, Гулак всіма сюжетами своїх байок зобов’язаний Ігнатію Красицькому, архієпископу Вармійському, «польському Вольтерові», що, не вважаючи на свій духовний сан, завзято висміював монахів та монастирські звичаї. «Монахомахія» — назва одної з його поем. Повістяр, сатирик і байкар, Красицький був класиком з виховання та літературних уподобань, прекрасним знавцем грецької й латинської літератур. Його байки, що складають дві книжки, по чотири частини в кожній — «Bajki і przypowieści» («Байки та приповідки») і «Bajki nowe» («Нові байки») — в цілому досить близько стоять своїм типом до езопівських та федрівських байок: оповідання ведеться стисло, без подробиць, характеристики дійових осіб короткі, дидактичний елемент грає дуже помітну ролю. От, наприклад, його байка «Pan і pies» («Bajki і przypowieści», część III, 16), що стала зразком для Гулака-Артемовського: в ній усього чотири рядки:

Pies szczekał na złodzieja, całą noc się trudził; Obili go nazajutrz, że pana obudził. Spał smaczno drugiej nocy, złodzieja nie czekał; Ten dom skradł; psa obili za to, że nie szczekał[30].

Із цих чотирьох рядків український автор зробив чотири сторінки. Яким способом — ми вже знаємо з прикладу «Рибалки» та гораціївської оди «До Хлої» («До Любки»): вставкою численних деталей, запозичених в другому місці або вигаданих самотужки. До таких деталей належить картина ночі, на початку байки («На землю злізла ніч…», рядки 1—21), опис Рябкової праці (рядки 22—40), нарешті — сцена катування Рябка (вірші 41—85). Далі йде розмова межи панським слугою Явтухом та вірним собакою Рябком. Явтух з’ясовує Рябкові, за що його покарано. Це місце (рядки 86—110), як довів іще Петров, є переказ одного уступу з сатири Красицького «Pan niewart sługi». Красицький говорить про шляхтича-вискочку, що грошима здобув собі шляхетські привілеї, «герб, предків і навіть панегіриста». Тепер він пан Матвій, милостивий добродій, а з власним своїм слугою Мартином поводиться немилосердно жорстоко:

Śpi jegomość w południe, choć pracy nie użył, Nie śpi Marcin, noc całą i oka nie zmrużył. Wolno panom, i nadto zbytek im nie wadzi; Choć mało, nie godzi się ubogiej czeladzi. Obudził się jegomość: Marcin, co czuł pilnie, Krząta się, chce jak może, dogodzić usilnie. Nadaremne starania! któż panom dogodzi? Jak legł, tak wstał niekontent jegomość dobrodziej. Wszystko mu nie do gustu; noc na kartach strawił, Wszystko źle, zgrał się, wczoraj kleinoty zastawił. Przyszedł kupiec z rejestrem, termin przypomina; Trzeba oddać, a nie masz; sto plag dla Martina. Płacze w kącie, więc krnąbrny; po plagach się schował, Dali drugie w dwójnasób, za co nie dziękował? Więc dziękaje, a plącze; opłonął pan przecie: I Marcin, że po drugich nie przyszły i trzecie[31].
вернуться

30

Вірний пес стеріг господу, цілу ніч брехав, А на ранок пса побили: спати не давав! Другу ніч проспав як мертвий; в дім забрався злодій; А на ранок пса побили, щоб стеріг господи.
вернуться

31

Спить йогомосць опівдні, хоч і не ставав до праці; не спить Мартин, хоч цілу ніч робив. Панам можна, і навіть, як надміру, — їм не шкодить; поспати хоч трохи — негоже для вбогої челяді. Прокинувся йогомосць; Мартин, що все прислухався, клопочеться, б’єтся, як би йому краще догодити. Даремні силкування! Хто догодить панові? Як ліг, так і встав — невдоволений пан добродій. Все йому не до смаку: цілу ніч програв у карти. Все йому зле, бо програвся; коштовності віддав учора під заставу. Прийшов покупець з реєстром; треба заплатити, а нічим: сто київ Мартинові. Плаче Мартин у куточку: ач, упертий, сховався після батогів. Дали знову, вдвоє, — чому не дякує? Дякує Мартин і плаче. Розсердився пан… А Мартин? Як би йому по других киях не випали ще й треті!