Выбрать главу

Видано ці байки значно пізніше, р. 1852, у Києві, заходами Амвросія Метлинського, — але очевидячки не повністю. Усіх байок в київському виданні — 177; в новому виданні, під редакцією Коваленка (Черкаси, 1918, в-во «Сіяч») — усього на дві-три п’єси більше; таким чином, можна прийняти, що нам відомі лише дві третини байкарського надбання Боровиковського. Із них 28 —переклади і переробки Красицького[33]. Оскільки близькі вони до ориґіналу, зараз побачимо. Візьмім для порівняння приказку Красицького, якій так пощастило в українській літературі — «Rybka mała і szczupak»:

Widząc w wodzie robaka, rybka jedna mała, Że go połknąć nie mogła, wielce żałowała. Nadszedł szczupak, robak się przed nim osiedział, Połknął go, a z nim haczyk, o którym nie wiedział. Gdy rybak na brzeg ciągnął korzyść okazałą, Rzekła rybka: dobrze to czasem być i małą.

У Гулака-Артемовського ця коротенька приказка обросла силою подробиць:

В ставочку пліточка дрібненька Знічев'я зуздріла на удці черв'яка         І так була раденька.         І думка то була така, Щоб підвечіркувать смачненько. Ну, дейко до його швиденько!         То збоку ускубне,         То спереду поцупить,         То хвостика лизне,         То знизу вп'ять підступить.         То вирне, то пірне,         То сіпне, то смикне, Вовтузиться, ялозиться і пріє. Та ба! те ротеня таке вузеньке, бач,         Що нічогó не вдіє,         Хоч сядь та й плач!

В такому темпі оповідання провадиться і далі. Не дивно, що замість шести рядків Красицького в Гулака-Артемовського маємо широкомовну байку на 37 рядків. А от переклад Боровиковського:

Край річки, ставши па плотину, Рибалка вудочку закинув,       Наткнувши на гачок       Чималий черв'ячок. Маленька пліточка крізь сльози жалкувала,           Що із гачка     Собі поживи не дістала. Де щука не возьмись, хвать зразу черв’ячок…     Рибалка нею борщ затовк! Пропала щука, бо великою була; А пліточка жива, бо пліточка мала.

Перед нами всього дванадцять рядків; короткий, як і в Красицького, стислий виклад; не так оповідання, як схема його, позбавлена колориту і деталей (подробиці, відсутні в ориґіналі, дано курсивом).

В інших перекладах Боровиковський стискає свій ориґінал ще більше, одкидаючи навіть потрібні для зрозуміння байки подробиці. У Красицького є приказка «Chłop і ciele» — про те, як селянин, ведучи теля на ярмарок, зустрівся у лісі з вовком і так нещасливо поорудував києм, що зопалу замість вовка убив власне теля. Далі байка з’ясовується:

Trafia się і nie w lesie, panowie doktorzy; Lek pałka, wilk choroba, a cielęta chorzy.

Боровиковський перекладає цей висновок цілком, але попереднє оповідання вкладено всього в два рядки:

Іван хотів теля від вовка боронити, Іван убив теля, хотівши вовка вбити.

Пропущено, як бачимо, дуже важливу рису — вживання зброї без розуму, наосліп, — рису, на якій, власне, і спирається аналогія межи хазяїном і лікарем. Не кажу вже про те, що, полишивши без перекладу слова: «trafia się і nie w lesie…», Боровиковський позбавив байку значної частини того дотепу, який вона має в ориґіналі.

В дусі Красицького Боровиковський переробляє і ті байки, яких теми він запозичив у Крилова («Коник і Муравей», «Суддя», — криловський «Вельможа», «Мірошник», «Вовк та вівчарі», «Щука») і ті, яких зміст він зачерпнув з народних приповідок та анекдотів, напр., «Свій дім — своя воля» (пізніше в Руданського: «Господар хати») або «Сидір» («Веселий Сидір оженився — та й зажурився»).

Од Красицького у нього і назва збірника: «Байки і прибаютки» («Bajki і przypowieści») і присвятний вірш «До дітей»:

вернуться

33

«Байка» («Був дід, що не ворчав…»), «Щука і Пліточка» («Rybka mała і szczupak»), «Скарб», «Гуси» («Baran dany na ofiarę»), «Даремна праця», «Ліхтар», «Перо й Каламар», «Рівчак і Річка», «Мішок з грішми», «Рябко й Зюзько» («Dwa psy»), «Лікар», «Два зайці-приятелі» («Przyjaciele»), «Чобіт» («Noga i bót»), «Горох» («Groch przy drodze», перекладений зі значними ампліфікаціями і в Гулака, в його «Солопії та Хиврі»), «Львиця» («Lwica і Maciora»), «Хазяїн і Теля» («Chłop і ciele»), «Ковадло і Молот», «Іван і Петро» («Nocni Stróże»), «Вівчар та Вівця», «Метелик і Комар», «Два маляри», «Орел та Сова», «Дурний та Розумний» (єсть переклад і в Гулака), «Пиво» («Wino szampańskie»), «Охотницька собака», «Бджола».