Зовнішній вигляд книжки чепурненький; друк виразний, хоч і не без коректурних помилок; ціна недорога.
1911
Івасик-Телесик{5}
Казка про Івасика-Телесика належить до найкращих, найпоетичніших наших казок і по справедливості вважається за одну з найбільш улюблених дітьми. Небіжчикові Кропивницькому спало на думку надати їй драматичну форму і пристосувати її до дитячих вистав — ідея з огляду на бідність нашої дитячої літератури дуже слушна і щаслива.
Але виконання, на жаль, не відповідає добрим намірам автора. Кропивницький «переробив» казку так, що вона втеряла якось усю свою красу, стала прозаїчною і грубою. Монологи і діалоги — недотепні, незграбні, а горілка, що була так нерозривно зв’язана в нас з драматичною формою, з’являється на сцені вже в першій одміні. Вирядивши Івася «ловити рибку», Охрім звертається до жінки з такими «золотими» словами:
і далі сипле такими афоризмами:
Так, шкода, замкнена вночі і це, на мою думку, непорядок!..
Не знаємо, як кому, а нам здається, що «непорядок» в п’єсі-казці, та ще призначеній для дітей, так говорити про горілку і сипати такими перлинами горілчаної мудрості.
В другій одміні — дія в відьминій хаті. Відьма приносить в мішку Івася і грима на дочку свою Оленку.
В кінці сцени в хату відьмину ввалюються упирі і відьмаки. Господиня частує гостей горілкою. Всі п’ють і співають:
В третій одміні Івась і Оленка тікають з відьминої хати. Відьма, дізнавшись про втечу, лютує і, звичайно, лається:
В дії четвертій Івась вертається з Оленкою додому. І це єдина сцена, де нема ні горілки, ні лайки.
Це — щодо змісту. Форму також не можна визнати вельми вдатною.
Як відомо, дітям найбільш подобається вірш короткий, з швидким і рухливим темпом, дзвінкою римою. Кропивницький міг би взяти чотиристоповий хорей пушкінських казок або скористуватися з тих прегарних примовок, що трапляються в казці, і таким складом написати всю п’єсу (напр., «гуси-гуси, лебедята, візьміть ви нас на крилята»)… Але він волів краще складати незграбні вуличні куплети:
Ритм вірша щораз міняється: рими не додержані. Кропивницький римує: «душу» і «Ганнусю», «ялини» і «пильно», «диво» і «неодмінно», «вернусь» і «наловлю» і т. д.
Взагалі, на нашу думку, не варт було заходжуватися коло видання цієї переробки: до слави Кропивницького-автора вона нічого не додасть, і «придбанням» для дитячої нашої літератури не буде.
Ціна (20 к. за 34 невеликі сторінки) дуже висока.
1911
Г. Гайчук. Над Чорним морем{6}