Выбрать главу

Сочинение Абу Са'ида 'Абдалхайа Гардизи «Зайн ал-ахбар», как это видно из приведенного экскурса в историю изучения этого памятника, давно привлекало внимание ученых. Высоко ценил его В. В. Бартольд, использовавший «Зайн ал-ахбар» во многих своих исследованиях («К истории Саффаридов», «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» и др.). Однако неоднородность содержания и разнообразие тем многочисленных глав этого сочинения стали причиной того, что до недавнего времени исследовались и переводились его отдельные части. Только в 1347/1968 г. известный афганский ученый Абдалхай Хабиби издал полный текст всего сочинения Гардизи.

Предлагаемый русский перевод, выполненный А. К. Арендсом, охватывает часть труда «Зайн ал-ахбар» — «Известия об эмирах Хорасана» (по изданию Хабиби она входит в седьмую рубрику). Эта глава сочинения Гардязи содержит историю арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов до 1042 г. Именно эту часть «Зайн ал-ахбар» имел в виду В. В. Бартольд, когда писал, что самые подробные известия по истории Хорасана и Мавераннахра мы находим у Гардизи[22]. Ее ценность заключается, во-первых, в том, что она написана на основе не дошедшего до нас сочинения Селлами, посвященного истории Хорасана, что дает представление об этом ценном труде и, во-вторых, личных наблюдений самого автора (эпоха Газневидов). Эта часть «Зайн ал-ахбар» — важное дополнение к первоисточникам, как «История Мас'уда» Абу-л-Фазла Байхаки, посвященная Газневидам, и «Та'рих-и Систан», содержащая богатый фактический материал по истории арабских наместников в Систане (если учесть, что халиф отдавал Систан одному из своих военачальников обычно вместе с Ираком и Хорасаном, то станет понятно, почему в «Зайн ал-ахбар» фигурируют те же лица и упоминаются те же события, что и в «Та'рих-и Систан», что важно для перекрестного исторического исследования).

«Зайн ал-ахбар» также, как «История Мас'уда» и «Та'рих-и Систан», является литературным памятником ранней персидской (фарси-йи дари) прозы. Язык «Зайн ал-ахбар» прост, характеризуется несложным синтаксисом и отсутствием риторических украшений речи, что свойственно упомянутым историческим памятникам в прозе на фарси-йи дари XI в.

Хабиби работал по обеим дошедшим до нас рукописям сочинения Гардизи и привел подробное описание их в своем предисловии к изданию. Он критически подошел к работам своих предшественников в этой области — С. Нафиси и Казвини, поместив их предисловия к изданиям «Зайн ал-ахбар» в конце своего труда. Для комментирования текста Гардизи и установления правильного чтения Хабиби привлек к своему исследованию сочинения многих авторов того периода, ссылки на которые он приводит в подстрочных комментариях. Кроме того, Хабиби снабдил свое критическое издание рядом исследовательских статей, относящихся к автору труда и его сочинению («Ибн Русте и Гардизи», «Редкие слова и выражения» и др.), и прекрасным рабочим аппаратом.

При подготовке перевода А. К. Арендса к печати была проделана сплошная сверка перевода с критическим изданием текста «Зайн ал-ахбар» Хабиби. Все текстологические примечания, явившиеся результатом этой сверки, помечены звездочкой (в отличие от примечаний к содержанию перевода) и помещены внизу страниц (исключение составляет «Таблица», в которой все текстологические примечания ввиду их большого количества помещены в конце, в примечаниях к переводу, под цифрой 28). На полях перевода А. К. Арендса, где указаны страницы изданий С. Нафиси и Назима (в круглых скобках), добавлены в квадратных скобках соответствующие страницы издания Хабиби.

вернуться

22

Бартольд В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. С. 55.