Так как «Та'рих фи ахбар вулат Хорасан» Селлами и ряд других исторических произведений были утрачены, то труд Гардизи В. В. Бартольд признал главным источником для издания истории Хорасана, несмотря на то, по словам автора, что историю Газневидов он излагает чрезвычайно кратко, отмечая в ней только то, что достойно особого внимания. Закончив первую редакцию, он подверг ее сокращению. Другая особенность состоит в том, что Гардизи подробно не сообщает читателю о важнейших деяниях султана Махмуда, неожиданно вводит в текст не известных читателю лиц и уклоняется от какой-либо критики. Но вместе с тем нельзя не указать и на то, что у Гардизи, в отличие от многих других историографов, события, о которых он повествует, аккуратно снабжены датами. Несмотря на высокую оценку, у В. В. Бартольда все же сложилось мнение, что сочинение «Зайн ал-ахбар», по всей вероятности, не вызывало к себе большого внимания, на это указывает то обстоятельство, что до XVII в. о нем не говорилось хотя бы кратко в чьей-либо книге. В 1898 г. В. В. Бартольд опубликовал отдельные части работы Гардизи в своем «Туркестане» и особо текст и полный перевод главы о тюрках, которую он обнаружил еще в 1893 г., будучи в научной командировке в Средней Азии. Эта глава представляет большой интерес, так как содержит в себе неизвестные легенды о происхождении тюркских племен и много ранее неизвестных географических данных.
Несколькими годами позднее эту же главу по оксфордской рукописи в течение четырех лет издал венгерский ученый Геза Кун в переводе на венгерский язык с комментариями.
В двадцатых годах текущего столетия индийский ученый Мухаммад Назим занялся подготовкой к выпуску в свет отдельных частей более старого списка труда Гардизи, хранящегося в Библиотеке Королевского колледжа в Кембридже. Прежде всего он установил правильную дату его исполнения —1093 г. х. /1682 г. н. э., которую В. В. Бартольд ошибочно прочел как 930 г. х./ 1523 г. н. э.
Мухаммад Назим опубликовал разделы, включающие в себя историю династий Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов. Работа по переводу на английский язык оказалась трудоемкой, хотя история указанных династий занимала не более 112 страниц.
Избранная М. Назимом рукопись начинается ex abrubto без всякого предисловия с повествования о Тахмурасе из династии Пишдадов. Особую трудность составило чтение текста, в котором имеются многочисленные лакуны и некоторые листы оказались перебитыми возможно еще в оригинале, с которого исполнен кембриджский список. Кроме того, переписчик этого списка часто не понимал отдельных слов и выражений оригинала и переносил их в свой список в столь искаженном виде, что прочесть их было невозможно. Более простые ошибки М. Назим исправлял сам, а в сомнительных и важных случаях он сопоставлял разночтения, привлекая для этого бодлеанскую рукопись. В разделе о Газневидах, в описаниях их походов на Индию немало индийских племен и географических названий тоже искажены переписчиками, и М. Назиму не удалось воспроизвести их в точности. В затруднительных случаях он прибегал к обычным приемам сверки отдельных слов и выражений с другими источниками. Свою работу М. Назим опубликовал в Лондоне в 1928 г.
Примерно через 10 лет персидский текст этой работы со всеми оставшимися в нем ошибками был издан в Тегеране Мухаммадханом Казвини. В фарвердине 1325/1947 г. в первом номере журнала «Сухан» Садик Кийа опубликовал текст извлечений из «Зайн ал-ахбар» Гардизи, главы XXI о празднествах и обрядах зороастрийцев.
Известный иранский филолог и литератор Са'ид Нафиси, обладавший большим опытом в своей специальности, стал готовить к изданию в Тегеране пятую, основную часть труда Гардизи, за исключением истории Газневидов, поскольку она была опубликована раньше Мухаммад Назимом. К изданию С. Нафиси приложено небольшое (4 стр.) предисловие, в котором очень кратко изложены данные о сочинении Гардизи. В работе над «Зайн ал-ахбар» С. Нафиси воспользовался довольно большим количеством вспомогательной литературы, начиная с книги В. В. Бартольда «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» и рядом старых изданий средневековых историков, вышедших в свое время в Египте, Иране и Европе.
Для решения поставленной перед собой задачи Сайид Нафиси пользовался кембриджской рукописью, так как считал, что бодлеанская рукопись является копией первой и обращаться к ней нет необходимости. Графику почерка, которым написана рукопись, Сайид Нафиси считает хорошей, не затрудняющей чтение текста. Однако весь текст был настолько насыщен разнообразными ошибками, допущенными переписчиками, что исправлять каждую ошибку отдельно было очень трудно, и ему пришлось переписать почти всю рукопись заново, чтобы сделать доступным ее текст для других читателей. Нужно однако иметь в виду, что С. Нафиси иногда делал поправки и исправления по своему усмотрению, не сравнивая их с другими источниками.