Выбрать главу

Кто-то верно назвал их «сектой малороссиянцев». Несомненно, эта секта в 1850-х годах уже начинала производить манипуляции с написанием русских текстов, изгоняла отдельные буквы и звуки, но эти действия были произвольными, беспомощными и непоследовательными. Почему мы говорим о «секте»? Малороссиянцы сами преподносили себя как апостолов и страдальцев, своё объединение именовали Кирилло-Мефодиевским братством. Свой «манифест» назвали «Закон Божий — книга бытия (украинского? малороссийского?) народа» — явная заявка на написание новой Библии для нового народа. Типично сектантское мироощущение! Но для секты нужны кумиры…

«Сотворение языка и письменности становится частью этнического предания, мифические или реальные создатели причисляются к лицу святых как прародители народа. Русские чтят монахов Кирилла и Мефодия, создавших алфавит (кириллицу), который способствовал собиранию славян». [35, с.202]. Но кто собирал ук-рианцев? По большому счёту, Ленин и его последователи, но на евромайдане, как вы помните, изобразили Шевченко. В виде Будды. Да, лавры создателя укрианского литературного языка приписывают чаще всего именно Тарасу Григорьевичу (члену Кирилло-Мефодиевского братства, что символично). И не важно, что у него и в мыслях не было ничего такого: у гуру закономерно появляются свои толкователи и комментаторы.

Вот странность: в издании «Кобзаря» 1840 г. постоянно употребляется слово люды (стр. 15, 18 и др.), а в современных изданиях стоит вместо него людэ. Откуда могло взяться это странное «людэ»? В (кулишовской?) «Граматке» вместо слова «люды» употребляется «людэ». Очевидно, составители малороссийского языка во второй половине XIX столетия решили, что малороссам свойственно говорить не люды, а людэ, тексты классика были подправлены, вставлено слово людэ, и так оно перешло в издания шевченковских текстов в СССР. Самого же слова людэ в украинском языке, по крайней мере с 1970-х годов, не существует. Не знали о нём и авторы «Кобзаря», каким он предстаёт в издании якобы 1840 года.

Это только одна деталь, но если вчитаться в тексты Котляревского, Шевченка, Кулиша, то можно сделать вывод: между их малороссийским наречием и современным укрианским — большая разница. Получается, что малороссийский язык, перешедший в укрианский, изменяется с огромной скоростью. Конечно, ни одному языку не присуща такая динамика, если только он естественный и действительно разрабатывался народом.

Существование разных вариантов малороссийского языка в один и тот же период времени отражённых в изданиях текстов Котляревского, Шевченка, Гребенки, Кулиша, в грамматике Павловского,[102] также показывает, что этот язык лишь в малой степени отражает народный говор (местный диалект) одной из губерний России. Мы явно имеем дело с комбинацией выдуманных, местных и чужих для Малороссии слов, смонтированной по произволу комбинаторов. При этом каждый из них давал свой вариант языка.

Укрианский язык — не естественный. Он — произвольное создание кучки сектантов. Впоследствии с помощью государственной машины эта мова стала навязываться населению. Но как же нужно презирать народ, считать его быдлом (скотом), чтобы засовывать ему в хайло искусственный язык, а тех, кому он не нравится, называть ублюдками и деградантами!

Гуртом гонят на убой

Однажды, когда я был ещё молодым человеком, со мной произошёл забавный случай… Толи я пошутил неосторожно, толи собеседники интуитивно увидели во мне нечто враждебное, но через некоторое время после нашего знакомства мне вручили «прикольный» подарок. Книгу под названием «Предубойные стрессы крупного рогатого скота». Я посмеялся тогда и только потом сообразил: фамилия дарителя точно указывала на его происхождение от ритуальных резников. Так что в той шутке была только доля шутки… Это — вроде эпиграфа, а теперь вернёмся на Укриану. И выскажем одну шокирующую догадку. Но прежде — эпиграф.

вернуться

102

А.П.Павловский в сочинении» Грамматика малороссийского наречия, или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малоросское наречие от чистого российского языка…», изданном в СПб., 1818, в типогр. Плавильщикова, описывает этот язык в значительной мере не так, как он выглядит у других малороссийских авторов. Например, Павловский пишет: «Г произносится такъ, какъ Латинское h. напр., гуляю, губка, горпына, гарный. Но есть много словъ, въ которыхъ Г произносится такъ, какъ Латинское g, на прим, гуля, гныпець, грона, гудзь, гвалтъ, которыя, для отличїя отъ первыхъ, я буду писать двумя буквами КГ, кгуля, кгрона, кгвалтъ.»

Но в текстах Котляревского и иных авторов мы не встречаем слов хуляю, харный и т. п., а встречаем гарный…

Местные отличия в произношении и местные слова есть в любой губернии России, о чём свидетельствует 4-томный словарь В.И.Даля, но на таких мелких отличиях, какие есть в малороссийском говоре, которые мелочно собирает Павловский, отдельного языка не сделаешь. (Павловский пишет в предисловии, что занимается малороссийским наречием— «такимъ нарЪчiемъ, которое составляетъ почти настоящїй языкъ»)!

Мы совсем не воспринимаем показания Павловского как абсолютную истину, а просто ловим разных разработчиков малороссийского языка на противоречиях.