- Вот куда бы я его с удовольствием отправил, только без кавычек. Гнуснее мерзавца не придумаешь, но женщины - даже приличные - ему в рот смотрят! Он как-то связан с "Голкондой лимитед", и я уверен, что именно он и стоит за "Преисподней". Там бывают и светские дамы, и профессиональные преступники. Лучшего места для встреч не придумаешь!
- Думаете, именно там происходит обмен бриллиантов на наркотики?
- Да. Насчет "Голконды" мы уже в курсе, теперь хотим вычислить, кто поставляет зелье и откуда оно идет.
- Но пока вам это не удалось?
- Я думаю, что это русская, однако улик у нас нет.
Несколько недель назад дело вроде бы сдвинулось с мертвой точки. Вареско зашел в "Голконду", взял кое-какие камни и прямо оттуда направился в "Преисподнюю". Стивенс с него глаз не спускал, но момента передачи не видел. Мы взяли Вареско на выходе - камней при нем не было. Устроили облаву в клубе, всех обыскали - ни камней, ни травки!
- Одним словом, фиаско?
- И не говорите. Могли бы здорово влипнуть, но, по счастью, во время облавы взяли Певерела - ну, помните, убийство в Баттерси. Чистая случайность, мы-то считали, что он в Шотландии скрывается. Один сметливый сержант его по фотографии опознал. Короче говоря, все хорошо, что хорошо кончается. И нам почет и уважение, и клубу - там с тех пор яблоку упасть негде!
- Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, - понимающе кивнул Пуаро. - Может быть, в клубе есть тайник?
- Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверх дном перевернули. Строго между нами, - подмигнул инспектор, - мы пробовали действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло, нашего парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют.
- Цербер?
- Ну да. Странное имечко для собаки.
- Цербер, - задумчиво пробормотал Пуаро.
- Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, - предложил Джепп. Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться. Ненавижу наркотики, и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что я вам скажу.
- Да, этим можно подвести итог, - все так же раздумчиво пробормотал Пуаро. - Знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?
- Понятия не имею.
- Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли?
- О чем это вы, старина? Но если соберетесь его укрощать, не станьте героем заметки "Последнее дело Эркюля Пуаро". - И Джепп, откинувшись на спинку стула, разразился хохотом.
3
- Я хочу с вами очень серьезно поговорить, - заявил Пуаро.
Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня и Пуаро сидели за маленьким столиком у двери.
- Но я не настроена на серьезный лад, - запротестовала графиня. - Вот la petite Alice <Малышка Элис (фр.).> - она всегда серьезна, и, entre nous <Между нами (фр.).>, это чрезвычайно скучно. Бедняжка Ники, какая же его ждет серая жизнь!
- Я питаю к вам искреннюю привязанность, - упрямо гнул свое Пуаро, - и не хочу, чтобы вы попали в беду.
- Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньги текут рекой!
- Это заведение принадлежит вам?
В глазах графини появилось уклончивое выражение.
- Разумеется, - ответила она.
- Но у вас есть партнер?
- Кто вам это сказал? - вскинулась графиня.
- Это Пол Вареско?
- Пол Вареско? С чего вы взяли?
- Он пользуется дурной славой. Проще говоря, он преступник. Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовные элементы?
Графиня от души расхохоталась.
- Вот он, голос bon bourgeois <Добропорядочного обывателя (фр.).>! Естественно, отдаю.
Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха? Молодежи из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Они приходят сюда, видят преступников - вора, шантажиста, мошенника, даже убийцу, о котором в следующее воскресенье напишут все газеты!
Это захватывает - кажется, что видишь настоящую жизнь.
И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы, чулки и корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизнью и респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы, сидит инспектор из Скотленд-Ярда - инспектор во фраке!
- Так вы об этом знаете? - мягко спросил Пуаро.
Глаза их встретились, и она рассмеялась.
- Мои cher ami <Мой дорогой друг (фр.).>, я не так глупа, как вам кажется.
- Наркотиками вы здесь тоже приторговываете?
- Ah, cа
Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул.
- Я верю вам, - сказал он. - В таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит это заведение.
- Мне, - отрезала графиня.
- На бумаге - да. Но за вами кто-то стоит.
- Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны.
Правда, душка, он чересчур любопытен?
Последние слова графиня просто проворковала и швырнула утиную косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу, устрашающе лязгнув челюстями.
- Как вы зовете этого пса? - переспросил сбитый с мысли Пуаро.
- C'est mon petit doudou <Это моя душечка! (фр.)>!
- Но это же просто смешно!
- Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевой пес! Он умеет все, просто все... Постойте-ка!
Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапно схватила тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то из посетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она поставила тарелку перед псом и что-то сказала по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакого бифштекса не было и в помине.
- Видите? И не подумайте, что его хватит всего на несколько минут. Нет, он может так часами сидеть, если понадобится!
Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнул длинную шею, и бифштекс исчез, словно по волшебству.
Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, для чего ей пришлось подняться на цыпочки.
- Он может быть таким ласковым! - воскликнула она. - Я, Элис - его друзья, - мы можем делать с ним все что угодно! Но дашь команду - и он выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет - ну, к примеру, инспектора полиции - в клочья! Да-да, в мелкие клочья! - И графиня расхохоталась. - Стоит мне сказать слово...
Пуаро торопливо прервал гостеприимную хозяйку. Он не доверял ее чувству юмора и опасался, как бы инспектор Стивенс и в самом деле не попал в беду.
- Профессор Лискерд хочет вам что-то сказать, - заметил он.
Профессор с укоризненной миной встал рядом с графиней.
- Вы забрали мой бифштекс, - пожаловался он. - Зачем вы это сделали? Такой был хороший бифштекс...
4
- Время "Ч", старина, в четверг вечером, - сообщил Джепп. - Вообще-то это не моя забота, со всеми вопросами прошу к Эндрюсу, отдел наркотиков, он будет только рад вашему участию. Нет, оставьте ваши сиропы себе, мне мой желудок еще пригодится. Это что там у вас, виски?
Другое дело! Кажется, мы кое до чего докопались, - продолжал он, ставя бокал на стол. - В клубе есть другой выход. Мы его обнаружили.
- И где же?
- Позади жаровни.
- Но вы бы заметили...
- Нет, старина. Когда началась облава, свет погас. Кто-то вырубил электричество, и потребовалось две-три минуты, чтобы добраться до щита и ликвидировать затемнение.
Через парадный вход никто не выходил, он был под наблюдением, но теперь ясно, что все могли вынести через потайную дверь. Мы проверяли дом за клубом и наткнулись на нее.
- И что же вы собираетесь делать?
- Во-первых, не нарушать их планов, - подмигнул Джепп. - Появляется полиция, свет гаснет - а за потайной дверью все готово к встрече. Теперь им от нас не уйти!
- А почему в четверг?
Джепп снова подмигнул.
- Голконда теперь у нас под колпаком. В четверг оттуда доставят камешки - изумруды леди Кэррингтон.
- Вы позволите мне, - спросил Пуаро, - тоже сделать кое-какие приготовления?
5
Сидя в четверг вечером за своим привычным столиком у входа, Пуаро изучал обстановку. В "Преисподней", как всегда, стоял дым коромыслом.