— Цербер, — задумчиво прошептал сыщик.
— Может быть, вы попробуете заняться этим, Пуаро? — предложил Джепп. — Трудная проблема, но стоит усилий. Терпеть не могу наркобизнес — он уничтожает тело и душу человека. Это настоящий ад, если хотите!
— Это завершило бы круг, да, — задумчиво сказал Пуаро. — Вы знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?
— Понятия не имею.
— Укрощение Цербера. Подходящее название, не так ли?
— Не знаю, о чем вы говорите, старина, но помните: «Собака человеку волк». — И Джепп откинулся на спинку кресла и расхохотался.
— Я хотел бы поговорить с вами очень серьезно, — сказал Пуаро.
Был ранний час, клуб был почти пуст. Графиня и сыщик сидели за маленьким столиком рядом с входом.
— Но у меня несерьезное настроение, — запротестовала Вера. — Эта малышка Алиса, она всегда такая серьезная, и, между нами, я нахожу это очень скучным. Мой бедный Ники, какая ему от этого радость? Никакой.
— Я отношусь к вам с большой симпатией, — невозмутимо продолжал Пуаро, — и не хочу, чтобы вы попали, как говорится, в переплет.
— Но это же абсурд, то, что вы говорите! Я — на вершине мира, деньги текут рекой…
— Вам принадлежит этот клуб?
Взгляд графини стал несколько уклончивым.
— Конечно, — ответила она.
— Но у вас есть партнер?
— Кто вам это сказал? — резко спросила графиня.
— Ваш партнер — Поль Вареско?
— О, Поль Вареско! Что за странная идея?
— У него плохая, криминальная биография. Вы знаете, что ваш клуб посещают преступники?
Графиня рассмеялась:
— Вот слова доброго буржуа! Естественно, знаю! Разве вы не понимаете, что в этом половина привлекательности клуба? Эти молодые люди из Мейфэра — им надоело видеть рядом себе подобных в Вест-Энде. Они приходят сюда и встречают преступников: вора, шантажиста, мошенника — может быть, даже убийцу, человека, о котором на следующей неделе напишут в воскресных газетах! Это интересно; им кажется, что они видят жизнь! Так же, как и успешный человек, всю неделю торгующий бельем, чулками, корсетами. Как это отличается от его респектабельной жизни и его респектабельных друзей! А дальше еще интереснее: у столика, поглаживая свои усы, сидит инспектор из Скотланд-Ярда — инспектор во фраке!
— Значит, вы это знали? — мягко спросил Пуаро.
Их глаза встретились, и Вера улыбнулась:
— Mon cher ami, я не так проста, как вы, по-видимому, думаете!
— Вы также торгуете здесь наркотиками?
— О нет! — резко возразила графиня. — Это было бы мерзко!
Пуаро смотрел на нее несколько мгновений, потом вздохнул:
— Я вам верю, — сказал он. — Но в таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому в действительности принадлежит этот клуб.
— Мне! — отрезала она.
— На бумаге — да. Но за вами стоит кто-то другой.
— Знаете, mon ami, вы слишком любопытны. Правда, он слишком любопытен, Дуду?
Ее голос на последних словах превратился в воркование, и она бросила утиную косточку со своей тарелки большой черной собаке, которая поймала ее, свирепо щелкнув челюстями.
— Вы так называете это животное, — спросил Пуаро, отвлекаясь от темы.
— Это мой малыш Дуду.
— Просто смехотворно дать ему такое имя!
— Но он такой милый! Это полицейский пес! Он умеет делать все-все… Погодите!
Русакова встала, огляделась вокруг и внезапно схватила тарелку с большим сочным стейком, которую только что поставили перед клиентом на соседний столик. Подошла к мраморной нише и поставила тарелку перед псом, одновременно произнеся несколько слов по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой. Стейка словно не существовало.
— Видите? И это не просто на несколько минут! Нет, он просидит так несколько часов, если понадобится!
Потом она тихо произнесла одно слово, Цербер с быстротой молнии нагнул свою длинную шею — и стейк исчез, словно по волшебству.
Вера обхватила руками шею пса и страстно его поцеловала, причем для этого ей пришлось приподняться на цыпочки.
— Видите, каким он может быть добрым! — воскликнула она. — Со мной, с Алисой, со своими друзьями… они могут делать с ним что захотят! Но стоит сказать ему хоть слово — и берегитесь! Могу вас заверить, что он разорвет… инспектора полиции, например, на мелкие кусочки! Да, на мелкие кусочки!
Русакова расхохоталась.
— Мне стоит только сказать это слово…
Пуаро поспешно перебил ее. Он не доверял чувству юмора графини. Возможно, инспектору Стивенсу грозит серьезная опасность.