Катрин не сводила глаз с хозяина дома. Она поняла, почему сэр Джайлс, засекреченный контрразведчик, пригласил ее к себе.
— Вы думаете, что я смогу быть полезной в достижении вашей цели?
— Да, дитя мое. Как только я увидел вас, я был потрясен, насколько вы похожи на молодую женщину, которую убили, несмотря на то, что я тщательно оберегал ее, — сказал сэр Джайлс дрогнувшим голосом. — Я невольно подвел ее, и груз этой вины не дает мне покоя. Однако теперь я буду умнее и приложу все силы, чтобы подобная трагедия не повторилась. Но если вы согласитесь помочь мне, вы должны знать с самого начала, что ваша жизнь может оказаться под угрозой. — Откинувшись на спинку кресла, он с минуту молча смотрел на нее. — Теперь, прежде чем продолжить наш разговор, мне необходимо знать, обязуетесь ли вы служить на благо нашего отечества? Если все пройдет успешно, это будет местью за смерть вашего отца.
Как только Катрин ответила, что приложит все силы, чтобы оказать помощь в таком важном деле, вторая дверь кабинета открылась настежь, и в комнату вошли мужчина и женщина, которым на вид было лет по сорок.
— Не бойтесь, дитя мое, — сказал сэр Джайлс. — Я хочу представить вас мистеру Артуру Эшкрофту и его сестре мисс Маргарет Эшкрофт. Это мои самые надежные помощники. Главная роль в разработанном мною плане будет принадлежать вам, а они будут вам помогать. Есть еще один ключевой игрок, с которым я свяжусь позже. А сейчас нам надо подумать, как вы, мисс О'Мэлли, тайно покинете Бат — одна, без сопровождающих, — чтобы не вызвать ничьих подозрений.
Катрин сразу представила полную женщину средних лет и, улыбнувшись, сказала:
— А вот это, сэр Джайлс, сделать гораздо труднее, чем вы думаете!
Дэниел Росс, откинув голову на спинку кресла и положив ноги на каминную решетку, ближе к потрескивающим поленьям, с удовольствием потянулся. Его пребывание у давнего друга Гарри Дэвенса здесь, на Керзон-стрит, должно скоро подойти к концу. Прошедшие несколько недель оказались на редкость удачными и приятными по сравнению с теми лишениями и невзгодами, которые ему пришлось пережить в последние годы.
Лондону было что предложить молодому холостяку. Россу понравилось проводить время в компании тех, кто, как и он, сам, познали тяготы походной жизни и теперь прожигали жизнь в увеселительных заведениях. В этих кутежах он провел несколько вечеров и ночей, с головой окунувшись в темный омут низменных страстей. Но праздное времяпровождение было все-таки не для него. Пора было возвращаться в родной Дорсетшир и заняться домом и хозяйством.
Пригубив содержимое бокала, Дэниел стал размышлять над своим будущим. Он не жалел, что продал свой чин майора и оставил армейскую службу. Теперь его отношение к наследству от отца круто изменится. Он отнюдь не сразу полюбил землю своих предков. В его жизни вообще было мало любви к чему бы то ни было и, в особенности, любви к женщине.
Дэниел снова отпил из бокала. Хотя в последние годы он вел жизнь, далекую от монашеской, он не встретил женщины, которая так же покорила бы его сердце, как Джулия во времена его юности. Даже сейчас, по прошествии стольких лет, он помнил, как был убит горем, когда узнал, что его возлюбленная, которую он безумно любил с детских лет, предала его и вышла замуж за его двоюродного брата. Этот печальный жизненный опыт сделал его жестоким и циничным, и все женщины потеряли его доверие.
Он нахмурился. Если это действительно так, тогда почему его душа не содрогнулась, когда он встретился с Джулией несколько месяцев назад после стольких лет разлуки? Дэниел ожидал, что почувствует нечто большее, чем легкий приступ ностальгии по тем счастливым дням, которые они провели в дни их юности. Время пощадило ее, и она по-прежнему была хороша собой. Грациозная и невозмутимая, она осталась для него образцом истинной женственности. Не то, что эта змея, которая встретилась на его пути несколько недель назад! Дэниел побледнел от гнева, когда вместо милого образа златокудрой красавицы с небесно-голубыми глазами представил совсем другую особу — с рыжевато-каштановыми кудрями.