Уильям Шекспир
Укрощение строптивой
Комедия в пяти актах
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги – лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.
Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.
Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.
Педант
Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.
Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.
Слай
Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
Трактирщица
Колодок бы таким мерзавцам!
Слай
Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[1], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[2].
Трактирщица
Вы не желаете платить за побитые стаканы?
Слай
Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
Трактирщица
Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
Уходит.
Слай
Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.
Лорд
За псами хорошенько присмотри;Лягавый-то запарился, бедняга;А Резвого сосварить с тем басилой.А Серебро-то, знаешь, отличилсяВ углу загона, хоть и след простыл.За двадцать фунтов пса бы я не продал.
Первый охотник
Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,Он лаял, хоть и был потерян след,И дважды в тот же день его нашел.Поверьте мне: он лучшая собака.
Лорд
Глупец! Да был бы Эхо порезвее,Таких собак он стоил бы десяток.Дай корму им и присмотри за всеми.Назавтра снова едем на охоту.
Первый охотник
Лорд
Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
Второй охотник
Дыханье есть, но, не согрейся элем,В такой постели мог бы и замерзнуть.
Лорд
Скот безобразный! Как свинья, разлегся.Смерть гнусная, твое подобье мерзко.А хорошо бы подшутить над ним:Тихонько бы перенести в постель,Да тонкое белье, на пальцы перстни,Изысканные кушанья в кровать.А встанет – ждут ливрейные лакеи…Пожалуй, не узнает сам себя?
Первый охотник
Не будет знать, милорд, что и подумать.
Второй охотник
Диковинное будет пробужденье.
Лорд
За сон все примет, за мечту пустую.Возьмите ж и ведите шутку тонко,Несите в самый лучший из покоев,Кругом развесьте вольные картинки,Духами голову ему протрите,Куреньем в комнате пускай запахнет.Пусть музыканты ждут, – едва проснется,Как сладостная музыка раздастся.Заговорит случайно – встаньте в стрункуИ, низко, раболепно поклонясь,Спросите: «Что угодно вашей чести?»Один пусть таз, украшенный цветами,С водою розовою подает,Другой – кувшин, а третий – полотенце:«Угодно ль лорду руки освежить?»Тот дорогие подает костюмыИ спрашивает, что надеть угодно;Тот про собак и коней речь заводитИ что жену недуг его печалит.Скажите, что подвержен он припадкам,А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит,Что он не кто иной, как знатный лорд.Как следует устройте, господа.Получится отличная забава,Коль сделаете все без пересола.
Первый охотник
Милорд, поверьте, так сыграем роли,Что за того себя он и сочтет,За что его мы выдать захотим.
Лорд
Тихонько подымите – и в постель,Чтоб к пробужденью все было готово.
Слая уносят. Слышен звук трубы.