Выбрать главу
Слай
Уж это слишком! Слуги, вон пошли!Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
Паж
О благородный лорд, прошу прощенья,Увольте на ночь, на две вы меняИли хотя бы до захода солнца.Врачи мне настоятельно велели, –Чтоб вы не впали в прежнее безумье, –Воздерживаться от общенья с вами.Уважить надо ваше состоянье.
Слай

При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.

Входит гонец.

Гонец
Услышавши о том, что вам полегче,Комедию хотят сыграть актеры.Ведь доктора как раз вам прописалиЗабавы, – от раздумья кровь густеетИ меланхолия ведет к безумью.Поэтому решили: будет кстатиЗанять вниманье ваше развлеченьем,Что гонит горести и длит нам жизнь.
Слай

Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?

Паж

Нет, презанятная то будет штука.

Слай

Что за штука? Белья, что ли?

Паж

Это будет нечто вроде хроники.

Слай

Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.

Фанфары.

Акт I

Сцена 1

Падуя. Городская площадь. Входят Люченцио и его слуга Транио.

Люченцио
Чтоб удовлетворить свое желаньеУвидеть Падую, наук рассадник,Вот я достиг Ломбардии цветущей,Италии утешнейшего сада.Я заручился милостью отцаИ обществом твоим с его согласья,Испытанный и верный мой слуга.Здесь будем жить, и в добрый час приступимМы к изучению наук сложнейших.Достойных граждан много в славной Пизе.Там я увидел свет, там мой отец –Один из первых мировых торговцев,Винченцио, из рода Бентиволио.А сын его, Флоренции питомец,Его надежды должен оправдатьИ добродетелью венчать богатство,И потому я время для ученьяТой части философии отдал,Где та как раз проводится доктрина,Что добродетель есть основа счастья.Как думаешь? Ведь Пизу я покинулИ прибыл в Падую, как человек,Что с мелких мест ныряет в глубину,Ища полнее жажду утолить.
Транио
Mi perdonate[3], дорогой хозяин,На все смотрю я так же, как и вы.Я рад, что не ослабло в вас решеньеВпитать сладчайший сок науки сладкой.Но я прошу, всецело преклоняясьПеред высоким стоиков ученьем,Не делаться вместо столпов столбамиИ, Аристотелевы чтя запреты,К Овидию презренья не питать;О логике с друзьями вы толкуйте,Риторика пусть будет болтовней,Поэзия и музыка забавой,А метафизики вкушайте столько,Сколько желудок может принимать.Что неприятно, в том и пользы нет.Короче, занимайтесь, чем вам любо.
Люченцио
Прекрасно, Транио, ты рассудил.Когда Бьонделло был бы уже здесь,Мы были бы устроены вполне,Имели бы квартиру – приниматьДрузей, которых в Падуе найдем.Что за компания идет, смотри-ка!
Транио
Наверное, нам устраивают встречу.

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.

Баптиста
Не докучайте больше мне, синьоры.Вы знаете, мое решенье твердо:Я младшей дочери не выдам замуж,Пока для старшей мужа не найду.Вот если б кто влюбился в Катарину,Я б, зная вас, ухаживать позволил,Не стал бы становиться на дыбы.
Гремио (в сторону)
Ее скорей на дыбу! Жестковата!(Громко.)Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.
Катарина
Что за охота вам меня все времяПриманкой ставить этим карасям!
Гортензио
Что? Караси? Не для такой мы щуки.Повежливее следует вам быть.
Катарина
Вам, право, сударь, нечего бояться.Она не думает о вас нисколько,А если б думала, не преминула бТрехногим стулом причесать башку вамИ вымазать лицо вам, как шуту…
Гортензио
Избави Боже от такого черта.
Гремио
Избави и меня.
Транио
вернуться

3

Простите меня (ит.).