— Вот когда все закончим, — остановил его Ратлин низким спокойным голосом, — то, прежде чем мы убьем ее, можешь делать с ней все, что хочешь. Но не сейчас, Дженкс. Так что больше никакого спиртного и никаких женщин. Дилижанс должен проезжать Боулдер-Пойнт в десять утра. У нас есть шанс — и только один. Поэтому не должно быть никаких ошибок.
Дженкс посмотрел на сидевшую на траве темноволосую девушку.
— Ладно, — нехотя буркнул он. — Все верно. Твоя взяла, Ратлин. Ты слышала? Это будет после работы. Мы останемся вдвоем, только ты и я…
— Мои родные найдут меня. — Эмили посмотрела на них обоих сверкающими глазами, полными гнева и ненависти. — Они убьют вас, если вы меня тронете. Вы хотите, чтобы Джейк Спун, Пит и Лестер стали вашими врагами?
— Твои родные ничего не узнают. — Ратлин пожал плечами. — Мы можем сделать так, что они никогда не найдут даже твоего тела, — сказал он спокойно. И, видя, как содрогнулась Эмили, вздохнул. — Ничего этого не случилось бы, если бы ты не появилась там, где не положено. Это твоя собственная ошибка.
Как только прозвучали эти слова, произнесенные с ледяным равнодушием, солнце скользнуло за пылающий горизонт и по поляне внезапно пронесся холодный ветер, взлохматив волосы Эмили. Безысходное отчаяние сковало ее.
Дженкс выступил вперед и вкрадчиво сказал:
— Но пока еще рано думать об этом, дорогая. — Когда он наклонился к ней, в уголках его губ играла усмешка. — Сначала мы еще позабавимся. После того как работа будет сделана, мы отпразднуем это событие. Я хочу почувствовать себя победителем, ты должна это понять.
«Я все понимаю — и умру, сражаясь с тобой», — подумала Эмили.
Когда Дженкс вслед за Ратлином направился к лошадям, она начала осторожно двигаться к ножу. Но неожиданно Дженкс повернулся и, шагнув обратно, выдернул лезвие из земли.
— Ты ведь не собиралась украсть мой нож? Нет, дорогая? — Лицо Дженкса расползлось в отвратительной ухмылке, когда он снова сунул нож в чехол.
— Я бы вонзила его в ваше сердце, если бы могла, — проговорила Эмили сквозь стиснутые зубы.
Дженкс засмеялся, подобрал свой кусок дерева и вприпрыжку побежал за Ратлином.
С минуту Эмили сидела совершенно неподвижно, потом, когда они оба занялись проверкой сбруи, очень медленно передвинулась еще на дюйм. Она осмотрела траву и увидела его — маленький острый камень, врезавшийся ей в спину, когда Дженкс повалил ее.
Сделав еще движение вперед, она протянула руку — и камень был у нее в ладони.
«Не так хорошо, как нож, но лучше, чем ничего», — подумала Эмили, крепко удерживая камень. Сжав зубы, она принялась водить его острым краем по веревке взад-вперед, взад-вперед.
Снова и снова.
Глава 20
На следующий день дилижанс, отправлявшийся по расписанию ровно в девять утра, в две минуты десятого выехал из Денвера. Все места уже были заняты, когда в последний момент появились еще двое пассажиров. Хэмилтон и Бесси Смит неожиданно оказались оттиснутыми в сторону дородным мужчиной из Айовы, торговцем скобяными товарами. Агнес Мэнгли с дочерью потеснил громогласный мужчина по имени Саймон Силвестер, занимавшийся поиском инвестиций для бродячей театральной труппы.
Пока экипаж громыхал по каменистой дороге, то проваливаясь, то подпрыгивая на ухабах, Агнес и Бесси болтали друг с другом. Агнес хотелось рассказать во всех подробностях, как любезно их встречал губернатор и как много внимания он уделил ей и Карле. Бесси с гордостью сообщила, что платье, которое мисс Спун сшила для нее к собранию банкиров, всем очень понравилось и она весь вечер получала комплименты.
Однако все разговоры сразу прекратились, когда, всего лишь через час после начала путешествия, прогремели звуки лошадиных копыт.
Испуганные пассажиры увидели через окошко группу всадников, спускавшихся галопом со скалистых склонов, чтобы взять в окружение их дилижанс.
— Храни нас Господь! Это налет! — пронзительно крикнула Агнес Мэнгли. — Застрелите их! Да застрелите же кто-нибудь этих бандитов!
Хэм, видя, как побледнела Бесси, с мрачным видом вытянул оружие из чехла под жакетом. Два других джентльмена замерли в ужасе.
— Мама! — вдруг удивленно воскликнула Карла Мэнгли. — Успокойся. Это не бандиты. Они без масок и… по-моему, с ними шериф Баркли!
— Что такое?! — не поверила Агнес. — Шериф Баркли? В эту минуту раздался возглас:
— Кучер! Опустите ружье! Остановитесь! Именем закона приказываю!
Агнес выглянула из окна, когда экипаж, громыхнув несколько раз, наконец остановился. К ее удивлению, это действительно был Баркли — во всем черном, со своей блестящей на солнце шерифской бляхой. Он подъехал прямо к ним и остановился рядом с кучером.
— Что происходит, черт подери? — пробормотал Хэм Смит, когда кучер слез на землю.
Секундой позже Клинт Баркли распахнул дверцу.
— Граждане, извините, что прерываю ваше путешествие. Нам нужно, чтобы вы все покинули дилижанс. Прямо сейчас.
— Клинт, объясните, что происходит? — настаивал Хэм. — Что вы здесь делаете? Кто эти мужчины?
— Подумать только, — воскликнула Агнес, — наш шериф устроил засаду нашему дилижансу! Как такое может быть?
Клинт коснулся кончиками пальцев шляпы.
— Извините, мадам, — сказал он, — но у нас нет времени на разговоры. Там, за скалами, стоит небольшой фургон для женщин и спрятано несколько верховых лошадей для мужчин. Стилз, помощник начальника полиции, проводит вас обратно в Денвер. Делайте, что он скажет, и ждите нас там.
— «Нас»? — Коммерсант, занимающийся поиском инвестиций для театральной труппы, вытаращил на него глаза. — Кого это вас?
— Представителя федеральной власти, начальника полиции Хута Маклейна и меня, — сказал Клинт. Взгляд его был жестким и категоричным. — Нам понадобится этот экипаж. — Он протянул руку Бесси Смит и помог ей спуститься со ступенек. Тем временем начальник полиции округа и его долговязый, белобрысый помощник разговаривали с кучером. — Поторопитесь, мы теряем время, — сказал Клинт, когда из дилижанса медленно вылезли сначала торговец скобяными товарами, а затем недоумевающий Хэм. — Все выходят! Немедленно!
— Ну нет, ни за что! — громогласно заявила Агнес, привстав со своего сиденья.
— Мама, — мягко сказала Карла, — я уверена, шериф Баркли знает, что делает.
— Спасибо, Карла, — кивнул Клинт Карле, помогая ей высадиться.
Пассажиры один за другим проследовали к тому месту, где находились фургон и лошади, предоставленные начальником полиции.
Кучер снова вскарабкался на свое сиденье, а Хут Маклейн и Клинт оставили своих лошадей помощнику и сели в дилижанс.
— Трогайте! — крикнул кучеру Маклейн, развалившись на сиденье, освободившемся после эвакуации всех пассажиров. — Поезжайте своим обычным маршрутом, как будто ничего не случилось.
— И воздержитесь от стрельбы, — приказал ему Клинт. — Все, что связано с оружием, предоставьте нам.
— Как скажете, шериф, — отозвался кучер и взмахнул кнутом.
Дилижанс покатил дальше.
— Пока все идет как надо, — пробормотал Маклейн, мужчина с серебристыми волосами, и вытянул ноги.
Клинт выглянул в окно и стал напряженно вглядываться в дорогу, вперед, когда дилижанс, следующий в Лоунсам, взял курс на Боулдер-Пойнт.
Глава 21
Тем временем на холме, известном как Боулдер-Пойнт, четверо мужчин на лошадях готовились встретить дилижанс. Их наблюдательный пункт давал им огромное преимущество — из этой самой высокой точки дорога к Денверу просматривалась на несколько миль. Сами же они оставались невидимыми. Облако пыли вдали подсказывало, что дилижанс находится в пути.
— Все в порядке? — сурово спросил Джейк Спун. Слим Дженкс коротко кивнул, продолжая краем глаза следить за дорогой.
— Лучше всего подождать, пока они обогнут те скалы, — сказал он. — Это будет примерно в двух сотнях футов от нас.
— Мы сами знаем, что нам делать. — Пит Спун сердито посмотрел на Дженкса из-под широких полей своей шляпы. — В этом деле у нас больше практики, чем у вас с Ратлином. Не первый раз кареты останавливаем.