Выбрать главу

– А разве вы не плавали в здешних водах? – послышался недовольный голос Хоугтона из-под капюшона вахтенного дождевика.

Его недовольство можно было понять: помимо задержки, услуги лоцмана стоили денег. Однако Хэмбли настаивал на своем:

– Сколько раз я оправдывал оказанное мне высокое доверие. Но сейчас позволю вам напомнить, менее полгода тому назад на траверзе Галифакса разбился тридцатичетырехпушечный «Трибьюн», из трехсот человек спаслось около дюжины.

В ожидании лоцмана «Крепкий» лег в дрейф напротив мыса Чебукто. После стольких недель Кидд опять увидел берег, пустынный и серо-гранитный, угрюмый край под хмурым небом, и тем не менее такой желанный. В этом месте земля расступалась, образуя пролив, в глубине которого виднелись острова, за ними, по всей видимости, лежал Галифакс.

На борт судна поднялся лоцман и с любопытством огляделся вокруг.

– Адмирал еще не вернулся с Бермудских островов, – сразу пояснил он, на колониальный манер приятно растягивая слова. – Вот незадача так незадача, прибыл ньюфаундлендский конвой, а его нет на месте. Представляю, как он расстроится.

Хоугтон подошел поближе к стоявшему у руля квартирмейстеру и скомандовал:

– Следуйте указаниям лоцмана.

Под порывами попутного юго-восточного ветра «Крепкий» направился в широкое горло залива. Лоцман неторопливо указывал на знаки, обозначающие фарватер.

– Вот мыс Чебукто, его название сохранилось с давних времен. А вот там, – он показал на холм, возвышающийся на низком берегу, – Кэмпердаун-Хилл. Как понимаете, он назван в честь славной победы возле Кэмпердауна. Отсюда, если все время плыть прямо и, разумеется, осторожно, до города рукой подать.

Немного погодя лоцман обратил внимание всех на место гибели «Трибьюна». Чуть поодаль на круто вздымавшемся в этом месте берегу виднелись, очевидно, совсем недавно возведенные стены мощной крепости.

– Форт Йорк, а с правого борта виден остров Макнаба. Летом леди любят устраивать на нем пикники.

Пролив сузился. Они миновали коварную отмель, обогнули островок, и перед их глазами возникла прекрасная гавань длиной в несколько миль, нисколько не уступающая по величине Фалмуту. Кидд тут же отметил, что южный ветер будет мешать выходу судов в открытое море. Однако если учесть, что ширина пролива никак не меньше полумили, и к тому же отчаливать во время отлива, это будет несложно.

«Крепкий» развернулся, чтобы встать, как и десятки других судов, на внутреннем рейде. Якоря с плеском упали в воду – символическое окончание плавания через Атлантику.

– Джентльмены, – начал Хоугтон, – ставлю вас в известность, мы находимся во владениях принца Эдварда, члена королевской семьи. Сейчас я отправляюсь на берег, чтобы засвидетельствовать почтение Его королевскому высочеству. Советую всем вам быть наготове. Надеюсь, мои офицеры проявят себя с самой лучшей стороны, так что гражданские власти будут приятно поражены тактом и любезностью – неотъемлемыми качествами офицеров Его величества.

В кают-компании слова капитана восприняли с явным удовольствием. В каждом порту существовала своя более или менее устоявшаяся традиция нанесения визитов. Хотя посещения по долгу службы носили обременительный характер, все же стоянка в порту сулила множество развлечений и кучу веселых вечеров, лишь изредка чередуемых визитами, исполненными должностного почтения. Впрочем, их теперешняя стоянка предвещала стать чем-то необыкновенным, из ряда вон выходящим.

Кидду представлялась возможность проникнуть туда, куда он никогда не заносился даже в мечтах. Торжественные приемы, королевские обеды, изысканные беседы – нечто грандиозное и незабываемое. Однако его мучил вопрос: не ударит ли он в грязь лицом, сумеет ли держаться с достоинством и тактом настоящего прирожденного джентльмена? Кидд терялся, не веря в свои силы.

Вскоре общая кают-компания и прилегающие к ней офицерские каюты превратились в настоящий улей, взад и вперед носилась прислуга, чистились сапоги, полировались эфесы и ножны шпаг, а смущенные офицеры с трудом пытались вспомнить правила королевского церемониала. Тем временем дела на корабле шли обычным порядком: доставленное из Англии оборудование для доков грузилось на лихтеры и свозилось на берег. Во время поднявшейся суматохи прибыл отряд седьмого полка королевских стрелков-фузилеров для того, чтобы охранять перевозимый на берег ящик с полковой казной. Затем принялись наводить глянец на всем корабле. Сначала палубу «Крепкого» от бака до юта тщательно вымыли. Канаты, предварительно аккуратно свернув в бухты, побелили известковым раствором, медные части надраили до блеска ветошью с кирпичным порошком, пушки натерли смесью из ламповой сажи, воска и скипидара, так что они лоснились черным маслянистым цветом. Брайант объехал на шлюпке вокруг фрегата, выкрикивая распоряжения, в соответствии с которыми выравнивались реи ровно одна над другой.

После всей этой суеты наступил черед визитам и увольнительным на берег. Сначала отбыл капитан, за ним при первой же возможности отправился в город Прингл, у которого в Галифаксе были старинные приятели, причем не один, а вместе с первым лейтенантом. Другие изыскивали свои средства и способы попасть на берег.

– А ну-ка, делитесь своими тайнами! – воскликнул Адамc. Записка, адресованная Ренци и только что врученная ему посыльным, была зачитана вслух: мистера Ренци и мистера Кидда приглашали посетить дом уполномоченного по земельным вопросам мистера Лоренса Гривса.

– Ага, весьма почтенный джентльмен, вне всякого сомнения, желает устроить в честь нашего корабля особый прием, – произнес вкрадчивым тоном Адамc. – Мне кажется более благоразумным, если там будет присутствовать старший по званию офицер. Что ж делать, джентльмены, поскольку я не занят…

Шлюпка пришвартовалась к пологим сходням причала в том месте, где их поджидал экипаж Каменные ступени пристани были чистыми и даже сухими, но как только экипаж съехал с вымощенной камнем пристани, то сразу очутился среди сыпучего глубокого снега, которого касались полы офицерских плащей. Выехав из порта, экипаж повернул на север, в противоположную от города сторону. Перед восхищенными взглядами впервые очутившихся в колонии офицеров открывалась природа нового края. Дорога шла, извиваясь среди живописной долины, на окружавших ее склонах возвышались в первобытной красоте засыпанные снегом ели и сосны. Вокруг царило белое безмолвие.

Вскоре они добрались до цели, выложенная гравием дорожка вела к особняку. Едва экипаж остановился у дома, как на его крыльце появился их фалмутский знакомый.

– Это очень любезно с вашей стороны, – вежливо кланяясь, сказал Ренци. – Можно мне представить вам лейтенанта Джервеса Адамса, которому никак нельзя было отказать в его желании побольше узнать о ваших удивительных краях.

Гривс, еле заметно улыбнувшись, поклонился ему в ответ.

– С благополучно завершенным плаванием, джентльмены. Ваши энергичные действия при отплытии произвели на всех нас незабываемое впечатление.

Все прошли в гостиную, где в большом камине пылал огонь.

– Кэлибогас? – предложил Гривс. Заметив, как недоуменно переглянулись между собой офицеры, он пояснил: – Так в Новой Шотландии мы зовем лечебный напиток против холода и простуды – пиво на еловой хвое, изрядно приправленное ромом. Думаю, мы вместе с вами выпьем королевский кэлибогас, он подается горячим, великолепное средство.

В этот момент к ним присоединилась миссис Гривс.

– Для жителя Англии наши края, по всей видимости, выглядят заброшенным глухим углом, но для нас, джентльмены, эти места настоящая Аркадия, – не без гордости заметила она.

– Рыбная ловля – источник вашего благополучия и процветания, – вежливо заметил Ренци.

– Королевство сельдей вы найдете значительно севернее, в Ньюфаундленде. Здесь же мы живем за счет торговли. Вы же сами видели наши конвои, сотни парусных судов почти каждый месяц…